分享

悦读干货 I 灵魂拷问:怎么“merde”还能用来祝好运?

 法语悦读Bonbon 2020-08-06

为什么要用“merde”祝福好运?

设想一下,换在中文语境,面对一个即将上台演出或者参加考试的朋友,你对TA说:“粑粑”!

是不是好像有那么一点……不对?

可是法国人就是酱婶儿的……

在别人演出或者考试前要对别人说“merde”用来表达“Bonne chance”!

什么样的脑洞才能想出这样的表达呢……?

今天我们就一起追溯一下这个“奇怪说法”的前世今生吧!

我们需要承认,“merde”是个不那么上得了台面的词汇。而且我们会用“merde”来表达各种各样的感觉,比如我们震惊(surprise)、恼火(agacement)、担忧(angoisse)或者慌乱(désarroi)的心情。

Ce n’est pas très élégant, admettons-le. C’est un petit gros mot que nous mangeons à toutes les sauces. Celui que nous employons pour exprimer notre surprise, notre agacement, notre angoisse, notre désarroi. 

这个词传达出来了一种微妙的粗鲁( infime grossièreté),但不一定是恶毒的,甚至说出来了以后有一种如释重负的感觉(libératrice)。

Une infime grossièreté, pas bien méchante, mais ô combien satisfaisante. Libératrice même!

法国Trésor de la langue française词典中就这样解释:“merde”是比较粗鲁的表达,本意是“人或者一些动物的粪便”(excrément de l’homme et de certains animaux)。据考证,从1170年开始,“merde”用来表达“愤怒、不屑和拒绝的感觉”(exprimer la colère, le mépris, l’indignation, le refus)。

Ainsi que le précise Le Trésor de la langue française, «merde» est un terme familier qui désigne un «excrément de l’homme et de certains animaux». Attesté dès 1170, «il se dit pour exprimer la colère, le mépris, l’indignation, le refus». 

但是人们也用“merde”这个词来祝福要参加演出或考试的人。那么应该如何解释呢?为什么自二十世纪上半叶开始,要用这样一个粗俗的词汇用来祝福一个人好运?

C’est aussi un mot que nous lançons à ceux qui s’apprêtent à aller sur scène ou qui passent un examen. Comment expliquer que cette obscénité ait fini par être employée pour souhaiter bonne chance à quelqu’un, et ce depuis la première moitié du XXe siècle?

其实,目前还不能够完全确定这个表达的来历。但是Georges Planelle在其作品《1001个法国人最喜欢的表达》中就是这样解释的,用“merde”来祝福好运很可能是来源于一个简单的迷信用法(un simple usage superstitieux)。

Disons-le tout de suite, nous ne sommes pas tout à fait certains de l’origine de cette acception du terme. Ainsi que l’écrit Georges Planelles dans son ouvrage Les 1001 expressions préférées des Français, «la version la plus probable vient d’un simple usage superstitieux». 

那时候人们认为,如果是说“bonne chance”可能会带来厄运,导致失败(porter malheur et provoquer l'échec),而不是胜利。因此,人们选择用了“merde”不那么好的词来“逆转这个可能承受考验的人的糟糕命运”。

En effet, souhaiter «bonne chance» pourrait porter malheur et provoquer l’échec plutôt que le triomphe. Ainsi, choisir un antonyme «permet de déjouer le mauvais sort qui attend celui qui va subir l’épreuve».

这个表达还有另一种来历。当时人们认为在戏剧界,“对一个演员用merde来祝福,实际上是祝福TA演出时的剧院前能多停一些马车”。有马车,肯定就有马。有了马,显然马会上大号也是不可避免的事情咯。

On raconte que, dans le monde du théâtre, «souhaiter merde à un acteur, c’était espérer pour lui que de nombreux fiacres viennent devant le théâtre déposer les spectateurs». Qui dit fiacres, dit chevaux. Et qui dit chevaux dit, inévitablement, quelques mottes de crottin.

所以,如果剧院门口堆了很多“merde”就意味着这次演出“观众很多,因此merde就象征着‘succès’和‘chance’”。最后,作者还补充写道当时最迷信的人会认为左脚踩在粑粑(excrément)上面也会带来好运。

Une quantité de «merde» déposée devant le théâtre «signifiait alors beaucoup de spectateurs, donc du succès et de la chance». Enfin, rappelle Georges Planelles, les plus superstitieux affirment que marcher dans un excrément du pied gauche porte chance.

ref:https://www./langue-francaise/expressions-francaises/pourquoi-dit-on-merde-pour-souhaiter-bonne-chance-20191115


❤️

——“我还没有报名,现在想报名,怎么操作?

学员晒的帆布包包:

《小王子》里有写到:

C'est le temps que tu as perdu pour ta rose 

qui fait ta rose si importante.

“正因为你为你的玫瑰花费了时间,这才使你的玫瑰变得如此重要。”

我想法语就是我们用时间和努力浇灌的玫瑰🌹

🐰Bonbon会一直陪伴大家悦读法语
快来到法语悦读大家庭里一起进步叭!

- Bonne Lecture-

所有学完的课程长期有效!

可以反复回听!


希望你学得开心
有所收获
Bonne lecture!
法语悦读-试听

法语悦读工作组
图片来源:网络
文字:Sylvie L
审阅:XYD

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多