分享

法语词汇渐进(中级)18 交流

 where5 2023-08-07 发布于四川

(本文选自《法语词汇渐进(中级)》仅用于学习参考)

INVITER, PROPOSER / ACCEPTER, REFUSER 邀请,建议/接受,拒绝

· Vous voulez un café?

- Oui, avec plaisir!

- Volontiers!

- Oui, je veux bien.

ou au contraire: - Non merci, c'est gentil!

- Merci (avec un geste négatif de la main).

· 你想喝杯咖啡吗?

- 是的,很高兴

- 很乐意

- 是的,我愿意。

(或者相反:-不,谢谢,太好了!)

- 谢谢(用消极的手势)。

Vous voulez un café?我给您来点什么?您喝点什么?客人登门入座后,主人经常这么询问,酒吧、咖啡馆的服务员也会这样问顾客。

注:说Merci 的同时作否定的手势。那是拒绝。

· Qu'est-ce que je vous offre / sers?

- Je prendrais volontiers un café.

- Pour moi, un thé, s'il te plaît.

ou au contraire: - Rien, merci. Ca va comme ça.

· 我为您提供/服务什么?

- 我很乐意喝杯咖啡。

- 请给我一杯茶。

(或者相反:-我什么都不要,谢谢。事情就是这样。)

rien 等于 je ne veux rien (我什么都不要) Ca va comme ça. 这样可以了。

· Tu es libre, samedi soir?

- Oui, je n'ai rien de prévu.

- Peut-être, je vais voir

ou au contraire: - Non, désolé, je suis pris, samedi.

- Malheureusement, non!

- C'est dommage, samedi, je ne suis pas libre!

· 周六晚上你有空吗?

- 是的,我没有任何计划的事儿。

- 也许吧,眼下说不准

(或者相反:-不,对不起,我星期六很忙

- 不幸的是,没有!

- 很遗憾,星期六我没有空!

· Si on allait au cinéma, ce soir ?

- Chouette! (= chic !)  c' est une bonne idée!

- Oui, pourquoi pas?

- Volontiers, ça me ferait plaisir.

ou au contraire: - Non, ça ne me dit rien'!

- C'est gentil de le proposer, mais ce soir, je ne peux pas.

· 咱们今天晚上去看电影好吗?

- 太好了!(=太好了!)这是个好主意!

- 是啊,为什么不呢?

- 很乐意,我会很高兴的。

(或者相反:-不,它什么也没告诉我!)

- 很高兴提出这个建议,但今晚我不能。

· Tu sais, il n'y a plus de place pour le concert.

- Tant pis, ce sera pour la prochaine fois !

- Ça ne fait rien, on ira une autre fois.

ou au contraire: - Quel dommage!

- Zut alors!

- Que je suis déçue!

· 你知道,音乐会没有座位了。

- 太糟了,这将是下一次!

- 我根本没有兴趣,我们下次再去。

(或者相反:-真遗憾!)

- 得了

- 我很失望

· Vous voulez que je vous ramène?

- Ah oui, c'est vraiment gentil de votre part!

ou au contraire: - Non merci, ce n'est pas la peine, j'habite juste à côté.

· 您希望我回去吗?

- 哦,是的,你真是太好了!

(或者相反:-不,谢谢,你不用担心,我就住在隔壁。)

这里的动词ramène 是虚拟式。按照语法规则,凡是用vouloir 引导的从句中,从句动词都要采用虚拟式


LA CONVERSATION TELEPHONIQUE 电话交谈

对话1

- Vous téléphonez à Barbara, mais vous tombez sur Julie (= c'est Julie qui répond).

你打电话给芭芭拉,但朱莉接起了电话。

Vous dites你可以说:

我想和芭芭拉谈谈:

Je voudrais parler à Barbara, s'il vous plaît. / Est-ce que je pourrais parler à Barbara, s'il vous plait ? / Est-ce que Barbara est là, s'il vous plaît?

puis 然后说

- (Est-ce que) vous pouvez me la passer?

Julie vous répond朱莉回答说:

· Si Barbara est là如果芭芭拉在:

- Ne quittez pas, je vous la passe.

· Si Barbara n'est pas là如果芭芭拉不在:

- Je suis désolée... / Désolée... / Je regrette感到遗憾.

puis 然后说

- Elle n'est pas là. / Elle est sortie. / Elle s'est absentée. / Son poste ne répond pas.

puis 然后说

- Je peux prendre un message? / Je peux lui transmettre转达un message ?

· Si Barbara est déjà au téléphone如果芭芭拉已经在接电话:

- Elle est déjà en ligne. / Elle est en communication. / Son poste sonne (est) occupé.

puis 然后说

- Vous patientez等待un instant ou vous préférez rappeler dans quelques minutes ?

对话2

Luc Dupré téléphone à André. Il se présente:

吕克·杜普雷打电话给安德烈:

- Allo, bonjour, (c'est) Luc Dupré à l'appareil. Je voudrais parler à André.

ou或者

- Allo, bonjour, je voudrais parler à André, (c'est) de la part de 以某人的名义 Luc Dupré

ou或者

- Allô, André ? C'est Luc.

法国人拨通电话后向对方自报姓名时,不说Je suis Luc Dupre,而是习惯说 C’est Luc Dupre

C'est de la part de qui?(电话中问对方)请问您是谁?

对话3

Vous téléphonez et vous vérifiez que vous êtes au bon numéro:

您致电并检查您的号码是否正确:

- Allo, Christine?

- Allô, bonjour, je suis bien chez M. et Mme Leroi? / Je suis bien au 01 45 87 44 21?

- C'est bien l'Hôtel Concordia?

· Si vous n'êtes pas au bon numéro, la personne qui répond vous dit如果您的号码不正确,接听电话的人会告诉您 :

- Vous avez fait erreur错误(= se tromper⋯⋯方面搞错). / Vous vous êtes trompé de numéro.

对话4

Vous répondez au téléphone, vous demandez son nom à la personne qui appelle!

你接电话,您询问来电者的姓名!

- C'est de la part de qui ? / Vous êtes monsieur (madame, mademoiselle)...?

· Puis vous lui demandez son numéro de téléphone然后你问他的电话号码 :

- Je vais prendre / noter votre numéro (de téléphone) / votre téléphone / vos coordonnées联络地址... (adresse et / ou numéro de téléphone)

Puis la personne vous donne son numéro de téléphone然后此人给你他们的电话号码:

- II (elle) peut me joindre联系 au... / Mon numéro est le... / Je suis au... / Je vous laisse mon téléphone. C'est le.


LES ACTES DE PAROLE 言语行为

· On parle (à quelqu'un) (de quelque chose):

J'ai parlé de mon projet à Claire = J'ai parlé à Claire de mon projet.

· On parle, on discute (avec quelqu'un) (de quelque chose)

= on a une conversation, une discussion avec quelqu'un, sur quelque chose.

Vendredi, Agathe et Paul ont passé la soirée à discuter. / Vendredi, Agathe a passé la soirée讨论了一个晚上 à discuter avec Paul.

- Ils ont eu une grande conversation sur l'enseignement du français. Ça a été le seul sujet de conversation de la soirée.

- Pendant que Paul parlait, Agathe se taisait沉默 (= ne parlait pas) et écoutait.

· On a un entretien交谈dans un contexte plutôt professionnel大多在具有专业性的场合.

- La semaine dernière, François a eu un entretien avec le directeur du personnel, pour un emploi.

· On bavarde闲聊 (avec quelqu'un) -›on ne dit rien de très important.

- Hier, Sophie m'a appelé, on a bavardé une heure au téléphone.

/ Hier, j'ai bavardé une heure au téléphone avec Sophie.

· On raconte讲述 une histoire à un enfant pour l'aider à s'endormir.

· Marie demande quelque chose à Léo = Marie pose une question à Léo.

Léo répond à Marie, Léo répond à la question de Marie.

Si Marie ne comprend pas la réponse de Léo, elle lui demande une explication.

Léo explique à Marie ce qu'elle n'a pas compris = il lui donne / apporte une explication.

· Hier, Ève est allée se promener avec David.

Si elle dit à son mari qu'elle est allée se promener avec David, elle dit la vérité真相à son mari.

Si elle dit à son mari qu'elle est allée au travail, elle ment说谎à son mari.

· Ce matin, Aline a pris rendez-vous约会chez son médecin. Elle a rendez-vous vendredi.

· Ce que l'on dit quand on n'a pas bien entendu:

- Pardon? Comment?

- Excusez-moi, je n'ai pas compris, vous pouvez répéter?

· Ce que l'on dit quand on est étonné:

- Vous plaisantez! Tu plaisantes开玩笑!

- Non! C'est pas possible! C'est pas vrais I

这两个否定句都省略了否定词副词ne,日常生活中经常这么说,ne 在书面语和正式发言中不能省略。


POUR ALLER PLUS LOIN 进一步表达

Une réunion dans une société qui a des problèmes一个面临问题的公司召开会议

C'est Lucie qui parle: elle a la parole她在发言

Mais Léa lève la main:

elle voudrait intervenir介入

= elle voudrait prendre la parole

= elle demande la parole.

Claude, qui anime主持 la réunion, donne la parole à Léa.

Marc prend la parole pendant que Léa parle: Marc interrompt打断 Léa

= il lui coupe la parole.

À la fin de la réunion, Claude prononce un beau discours et puis il y a un débat. Lors du⋯⋯期间débat.

chacun développe, expose ses arguments, ses raisons, ses idées...

Donner = exprimer) son opinion 提出(表达)自己的见解

CLAUDE: Dis-moi, Léa, je voudrais connaître (= avoir) ton point de vue观点,看法,见解(= ton opinion = ton avis) sur cette question. / Quel est ton point de vue... sur cette question?

LÉA: Notre problème, c'est que nous ne faisons pas suffisamment de bénéfices足够的利润? c'est bien cela? (=n'est-ce pas?)

CLAUDE: Oui, c'est bien ça.

LÉA: Je crois que (= je pense que) nous devons vendre plus cher, non ? (= vous n'êtes pas d'accord? = vous ne croyez pas ?)

MARC: Oui, c'est vrai, tu as raison (= je suis d'accord avec toi = je suis de ton avis).

LUCIE: Ah, non! C'est faux, vous avez tort错误 (= je ne suis pas d'accord avec vous = je ne suis pas de votre avis), on ne peut pas augmenter增加 les prix, ce serait de la folie这太荒唐!

CLAUDE: Donc, d'après toi (= pour toi = à ton avis = selon toi) que faut-il décider ?

LUCIE: Il me semble (= j'ai l'impression = j'ai le sentiment) que si nous augmentons les prix, nous vendrons beaucoup moins. En fait, j'en ai même la certitude我对此甚至有把握 (= j'en suis sûre). Vous ne pensez pas (= vous ne croyez pas) qu'il faudrait plutôt diminuer nos dépenses还是应该减少我们的开支

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多