分享

悦读干货|“网红直播” “电商带货”?网络热词不再烫嘴!

 法语悦读Bonbon 2020-08-06

作为“法语悦读”特色社群服务之一,每周的群内答疑是学员和老师都离不开的高光时刻。

问题已收到,

老师正在赶来的路上!

前几天,“法语悦读”学员群里

有过这样一则有趣的讨论:

“直播带货”用法语怎么说?

此问题一出,小伙伴们都跃跃欲试,积极给出自己的见解。(划重点:瞧瞧我们群的学习氛围)

在查阅了法文素材后,

天才的Bonbon兔给出了这样的参考答案:

“直播带货”的几种参考译法:

vendre en direct par vidéo

le commerce en live-streaming

la Vente Live

那么,如何能够像Bonbon一样快速锁定法文中对应的“平行文本”?


最好的答案便是:回归到阅读中去

假如说:今天我们的翻译需要了解“网红”以及MCN机构的法文表达,该怎么办呢?

自己生译?

查字典?

谷歌翻译? 

正确的做法应该是:

  1. 确定该语汇所属于的主题,比如“中国电商发展”;

  2. 阅读若干与“中国电商”主题相关的外刊报道;

  3. 结合上下文锁定意义相同/相近的法文平行文本,并形成自己的“术语库”(glossaire)

以上这些步骤,也是专业的翻译人员在译前准备环节必不可少的工作之一。

prenons un exemple

L'un des principaux défis pour les marques qui s'intéressent à la diffusion en direct consiste à gérer leurs relations avec les personnalités connues sous le nom de leaders d'opinion clés (KOL) et les agences connues sous le nom de réseaux multicanaux (MCN).

这样就能精准定位到特定语汇的法文表达啦!

网红:leaders d'opinion clés (KOL)

MCN机构:

réseaux multicanaux (MCN)

如果我们继续读下去:

La pandémie de coronavirus est un véritable cataclysme pour de nombreux commerçants qui ont dû fermer leurs boutiques du jour au lendemain. La crise profonde force ces derniers à se réinventer et certains innovent pour garder le contact avec leurs clientèles tout en respectant la distanciation sociale.

除了专有名词,在以上的这段话中,还能学到

“灾难”-  cataclysme

“创新”- se réinventer / innover

“与顾客保持沟通” - garder le contact avec leurs clientèles

“保持社交距离”- respecter la distanciation sociale

句式“在...的同时也...”- faire A tout en faisant B

这些优秀又地道的表达,不仅拓宽知识面还能提升写作水平,

可能这就是精读外刊上瘾的原因所在吧!

法语悦读工作组:Bérénice
图片来源:网络
审阅:XYD

❤️
希望你学得开心
有所收获
快来加入法语悦读吧!


—— 现在想报名 30天外刊精读计划

        怎么操作?

扫一扫学习平台,

付款完成会自动跳出管理员微信,

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多