作为“法语悦读”特色社群服务之一,每周的群内答疑是学员和老师都离不开的高光时刻。 问题已收到, 老师正在赶来的路上! 前几天,“法语悦读”学员群里 有过这样一则有趣的讨论: “直播带货”用法语怎么说? 此问题一出,小伙伴们都跃跃欲试,积极给出自己的见解。(划重点:瞧瞧我们群的学习氛围) 在查阅了法文素材后, 天才的Bonbon兔给出了这样的参考答案: “直播带货”的几种参考译法: vendre en direct par vidéo le commerce en live-streaming la Vente Live 那么,如何能够像Bonbon一样快速锁定法文中对应的“平行文本”? 最好的答案便是:回归到阅读中去 假如说:今天我们的翻译需要了解“网红”以及MCN机构的法文表达,该怎么办呢? 自己生译? 查字典? 谷歌翻译? 正确的做法应该是:
以上这些步骤,也是专业的翻译人员在译前准备环节必不可少的工作之一。 prenons un exemple : L'un des principaux défis pour les marques qui s'intéressent à la diffusion en direct consiste à gérer leurs relations avec les personnalités connues sous le nom de leaders d'opinion clés (KOL) et les agences connues sous le nom de réseaux multicanaux (MCN). 这样就能精准定位到特定语汇的法文表达啦! 网红:leaders d'opinion clés (KOL) MCN机构: réseaux multicanaux (MCN) 如果我们继续读下去: La pandémie de coronavirus est un véritable cataclysme pour de nombreux commerçants qui ont dû fermer leurs boutiques du jour au lendemain. La crise profonde force ces derniers à se réinventer et certains innovent pour garder le contact avec leurs clientèles tout en respectant la distanciation sociale. 除了专有名词,在以上的这段话中,还能学到 “灾难”- cataclysme “创新”- se réinventer / innover “与顾客保持沟通” - garder le contact avec leurs clientèles “保持社交距离”- respecter la distanciation sociale 句式“在...的同时也...”- faire A tout en faisant B 这些优秀又地道的表达,不仅拓宽知识面还能提升写作水平, 可能这就是精读外刊上瘾的原因所在吧! —— 现在想报名 30天外刊精读计划 怎么操作? 扫一扫学习平台, 付款完成会自动跳出管理员微信, |
|
来自: 法语悦读Bonbon > 《待分类》