【原文】 击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。 从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。 爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。 “死生契阔”,与子成说。执子之手,与子偕老。 于嗟阔兮!不我活兮!于嗟洵兮!不我信兮! 【注释】 镗(tāng):鼓声。其镗,即“镗镗”。 踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。操练武术时的动作。 兵:武器。 土:挖土。、国:指都城。城漕:在漕邑筑城。城:修城。漕邑在今河南省滑县东南。 南行:指出兵往陈、宋。这两国在卫国之南。三四句表示宁愿参加国内城漕的劳役,不愿从军南征。 孙子仲:即公孙文仲,字子仲,当时卫国领兵南征的统帅。 陈国国都在宛丘,今河南省淮阳县。宋国国都在睢(虽suī)阳,今河南省商丘县南。“平陈与宋”是说平定这两国的纠纷。一说,平为“和好”。 不我以归:“以”和“与”通。“不我以归”就是说不许我参与回国的队伍。卫军一部分回国一部分留戍。 有忡(chōng):犹“忡忡”。心不宁貌。 爰(yuán):疑问代名词,就是在何处。这句是说不晓得哪儿是我们的住处。 丧:丢失。跑失,这句是说不知道将要在哪儿打败仗,把马匹丧失了。 于以:犹“于何”。以下两句是说将来在哪儿找寻呢?无非在山林之下吧。这是忧虑战死,埋骨荒野。 “死生契阔”:言生和死都结合在一起。契:合。阔:疏。“契阔”在这里是偏义复词,偏用“契”义。泛指离散聚合。 成说:犹“成言”,就是说定了。所说就是“死生契阔”、“与子偕老”。子:作者指他的妻。下同。 于嗟:叹词。阔:言两地距离阔远。 活:读为“佸(huó)”,相会。 洵(旬xún):《释文》谓《韩诗》作“夐(xiòng)”,久远。信:守信,守约。末章四句是说这回分离得长远了,使我不能和爱人相会,实现“偕老”的誓言。 【参考译文之一】 擂大鼓咚咚地响,练蹦跳又练刀枪。家乡里正筑漕城,偏教我远征南方。 孙子仲把我们率领,平定了陈宋的纠纷。回老家偏我没份,可教我心痛难忍。 哪儿是安身之地?在哪儿丢失了马匹?丢马匹哪儿找寻?南方的一片荒林。 “生和死都在一块”,我和你誓言不改。让咱俩手儿相搀,活到老永不分开。 如今是地角天涯!想回家怎得回家!如今是长离永别!说什么都成空话! 【参考译文之二】 擂起战鼓响咚咚,战士踊跃舞刀枪。别人修路筑漕城,我独远行去南方。 跟着统帅孙子仲,联合友邦陈与宋。不能让我同回家,满怀忧愁难自控。 哪儿停下哪儿住?哪儿丢失那些马?哪儿能够找到它?在那深深丛林下。 誓同生死志如金,你我约言记在心。紧紧握住你的手,白头偕老永不分。 啊哟道路太遥远,不让相聚在一堂。啊哟离别太久长,约言难守我心伤。 【参考译文之三】 战鼓擂得震天响,士兵踊跃练武忙。有的修路筑城墙,我独从军到南方。 跟随统领孙子仲,联合盟国陈与宋。不愿让我回卫国,致使我心忧忡忡。 何处可歇何处停?跑了战马何处寻?一路追踪何处找?不料它已入森林。 一同生死不分离,我们早已立誓言。让我握住你的手,同生共死上战场。 可叹相距太遥远,没有缘分重相见。可叹分别太长久,无法坚定守誓言。 【参考译文之四】 战鼓敲得咚咚响,奔腾跳跃练刀枪。 国人挑土修漕城,我独南行上沙场。 跟随将军孙子钟,联合陈国与宋国。 不许我们回家乡,忧愁痛苦满心伤。 哪里是我栖身处?哪里丢失我的马? 让我哪里去寻找?在那山坡树林下。 生离死别好凄苦,先前与你有誓言。 紧紧拉着你的手,与你偕老到白头。 可叹远隔千万里,想要生还难上难。 可叹生死长别离,山盟海誓成空谈。 【仙泉新译】 催征的战鼓镗镗响, 当兵的男儿舞刀枪。 宁愿当一名建筑工, 可偏偏让我去南方。 跟着咱统帅孙子仲, 武力来平定陈与宋。 一直不让俺回家去, 真害得我忧心忡忡。 哪里能停下来安居? 何处跑丢了我战马? 我找呀找呀到处找, 原来它跑到树林下。 “生死相依永不分离”, 我与你曾山盟海誓。 我要握你亲爱的手, 夫妻俩相爱到白头。 哎哟两地分居苦啊! 不允许咱俩相处啊! 哎呀阔别时间久啊! 爱的誓言变忧愁啊! 【仙泉赏析】 春秋无义战。战争频繁,导致征人失去家庭幸福,士兵发牢骚。 本诗一般认为是卫国远戍陈宋的兵士想家的诗。据《左传》,鲁宣公十二年,宋伐陈,卫穆公出兵救陈。十三年,晋国不满意卫国援陈,出师讨卫。卫国屈服。本诗可能和这段史事有关。也许当时留守在陈宋的军士可能因晋国的干涉和卫国的屈服,处境非常狼狈,所以诗里有“爰丧其马”之语。 “执子之手,与子偕老”是名句。然而这只有和平年代才可以实现。战争让这种平凡而伟大的夫妻之爱也成为奢望。 军婚是多么重要啊,它直接关系到军队稳定。那位被思念的军嫂,想必你的思念之苦也不亚于这位士兵吧? |
|