博尔特?不对~正确答案是“曹操”,因为“说曹操曹操到”。那么问题来了,“说曹操曹操到”用英语该怎么说呢? 如果翻译成say Caocao, Caocao come,那可真的是闹大笑话了! Speak of the devil Said when someone you have just been talking about arrives unexpectedly. 形容对方出其不意的出现在说话者面前。翻译成中文就是:说曹操曹操到。 来看一段对话: -Hey everyone, sorry I'm late! -Well, speak of the devil! I was just telling them about something funny you said the other day. -大家好,抱歉我迟到了! -说曹操曹操到!我刚跟他们讲完你前两天说的趣事。 在美剧《摩登家庭》中,Phil和朋友边打球边聊天,在谈论到各自妻子时,就用到了这个表达: Phil: Let me ask you something. Do you ever get the sense that your wife feels like she could have done better? Friend: God, no. Nah, she's the luckiest woman on earth. I mean, if anything, I could've done better. Phil: Oh, speak of the devil. Message from my wife. -我问你件事,你会不会有时候觉得你配不上你妻子? -天呐,不会。她找到我算是三生有幸。非要说的话,是她配不上我。 -说曹操,曹操就到。我老婆发信息来了。 比较常用的说法是:What a coincidence,其中 coincidence /kəʊˈɪnsɪdəns/ n. 巧合。 我们来看一段对话: -Oh, what a coincidence! What are you doing here? -Buying gifts for Christmas. What about you? -好巧哦!你在这儿干什么? -买点圣诞节买礼物。你呢? 以上就是今天的内容啦 关于“说曹操曹操到”的地道表达 你都记住了吗? 全部掌握的同学 可以在评论区打个“1”哦~ |
|