我们都知道 call是“叫”name是“名字” 那如果有人call you names 难道是“叫你名字”? 要是这么理解 那可是吃了大亏还不知道 它其实符合 call 的最基本用法 call sb sth 表示「取名为」或者「称呼某人为」 比如疫情期间 一个新生儿收获了这样的名字
所以 call you names 直译就是“用各种名字来称呼你” 人本来只有一个名字 现在换着花样来叫你 就表示 「起外号嘲笑某人」或者「骂某人」 给某人安一些无礼的名称来侮辱他 例句:
这个短语发展出一个词 name-calling 「人身攻击;言语谩骂」 理解了 call you names 我们来看跟它很像的—— 一定要注意和 call you names 的区别 一个是 your 一个是 you 一个是 name 一个是 names call your name 才表示 叫你的名字 例句:
朋友之间互相叫的时候 经常会把姓省掉 直接—— first name 指「名」 这个短语就表示「直呼其名」 同样地 call you by your last name 「用姓来称呼你」 call you by your full name 「用全名来叫你」 例句:
有一部高分电影 Call Me by Your Name 中文名就是《请以你的名字呼唤我》 「总结」 call you names 起外号嘲笑你;骂你 (name-calling 言语谩骂;人身攻击) call your name 叫你的名字 call you by your first/last/full name 用名字/姓/全名叫某人 |
|