有人说,新版注音是对“文盲”的妥协。 即:对于人们常常读错的一些字词,新的官方注音,按照读错的方向更改了。 显著的一个就是“拜拜”,不少人发音为bái。在《现代汉语词典》第5版中,“拜”的正确读音是bài。然而在第6版,“拜”增加了注音bái。 另一个词语“确凿”经常被读成què záo,在词典中原本的正确注音是què zuò,但新版从俗,改为què záo了。 “对文盲妥协”这当然是网友自己开的玩笑,但说起来,语言文字本来就是一种“约定俗成”,很多字,意义没什么差别,读音却好几个,容易把人绕晕。 比如“薄”这个字, 除了bò (薄荷)比较好分辨,báo 和bó,在许多语境下,能真正弄清、合理使用的有几个? 新版注音做了哪些更改呢? 还记得那句“一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来”吗?骑原本读jì,如今改成qí了,“坐骑”同理。 还有一个“说服”,以前都读shuì fú,其实每次念起来都别扭,如今改成shuō fú,感觉舒坦了不少。 大快人心的还有“呆板”,由 ái bǎn变为dāi bǎn,听起来更顺耳了。 荨麻疹的荨qián,也改成了不容易让人猜疑的xún。 还有更多的字,多余的音被取消:
据悉,早在1985年12月,国家语委会就联合几个单位,发布了《普通话异读词审音表》。 到了2016年,又对这份审音表提出了修订意见。有些字在修订后的读音,与人们传统的认知差异较大。 这些内容,多年来似乎没怎么普及。而前文所说那些字词,据说还未通过审议。 有人认为,修改注音应该是有多角度衡量的,仅仅是因为“读错的人较多”,很难具有说服力。 若不惜以破坏诗词的韵律为代价将错就错,则得不偿失。尤其是当下,很多字词都有读错现象,或者认字认一边的问题。 如果哪一天,连“鸿鹄(hú)之志”错读成鸿鹄(hào)之志也变得顺理成章,岂不是让当年那些努力学习的好学生们难堪? |
|