大家在学习英语的过程中, 切记不能直译或者凭主观猜测。 否则,很有可能90%是错误的。 今天,就和大家一起学习几个 非常容易踩雷的英语表达。 祖国是Mother land,但是母校的英文可不是Mother school!母校的正确表达是:Alma mater. 可能大家很少见,因为它是一个拉丁词, 意思是“生育养育的母亲”,在现代多用来形容“母校”和“校歌”。另外, “母校”还可以说成 one's old school. 例句: I still have strong affection for my Alma mater. 我还是深深的爱着我的母校。 有些人会直译成Mother language,也不是不能理解,但不准确。外国人常用Native language来表示母语。另外还有一种表达是Mother tongue,不一定常用。不理解二者的区别?看这个例子你就明白了 例句: 如果你移民到美国,平时生活、工作都用英语,英语比中文都好,你可以说: English is my native language, Chinese is my mother tongue. 如果你问老外:Where is your mother company?那人家肯定会被吓到,以为你要问他母亲的公司。因为Mother company 意思是“母亲的公司”。母公司的正确表达应该是:Parent company 例句: Each unit including the parent company has its own, local management. 包括母公司在内,每个单位都有自己的地方管理层。 既然母公司不是Mother company,那子公司肯定跟Son也没有什么关系啦,子公司有属于自己的专有名词,那就是Subsidiary。另外,分公司:Branch 加盟店:Franchise. 例句: One of our subsidiary companies was a logistics company. 我们的子公司中有一家物流公司。 今天的知识学会了呢? |
|
来自: 昵称14934981 > 《外语知识》