分享

记住:“母校”的英文可不是“Mother school”,说错小心被老外笑掉大牙!

 昵称14934981 2020-09-19

大家在学习英语的过程中,

切记不能直译或者凭主观猜测。

否则,很有可能90%是错误的。

今天,就和大家一起学习几个

非常容易踩雷的英语表达。


母校 ≠ Mother school

祖国是Mother land,但是母校的英文可不是Mother school!母校的正确表达是:Alma mater. 可能大家很少见,因为它是一个拉丁词, 意思是“生育养育的母亲”,在现代多用来形容“母校”和“校歌”。另外, “母校”还可以说成 one's old school.  

例句:

I still have strong affection for my Alma mater. 

我还是深深的爱着我的母校。

母语 ≠ Mother language

有些人会直译成Mother language,也不是不能理解,但不准确。外国人常用Native language来表示母语。另外还有一种表达是Mother tongue,不一定常用。不理解二者的区别?看这个例子你就明白了

例句:

如果你移民到美国,平时生活、工作都用英语,英语比中文都好,你可以说:

English is my native language, Chinese is my mother tongue.

母公司 ≠ Mother company

如果你问老外:Where is your mother company?那人家肯定会被吓到,以为你要问他母亲的公司。因为Mother company 意思是“母亲的公司”。母公司的正确表达应该是:Parent company

例句:

Each unit including the parent company has its own, local management. 

包括母公司在内,每个单位都有自己的地方管理层。

子公司 ≠ Son company

既然母公司不是Mother company,那子公司肯定跟Son也没有什么关系啦,子公司有属于自己的专有名词,那就是Subsidiary。另外,分公司:Branch 加盟店:Franchise.

例句:

One of our subsidiary companies was a logistics company. 

我们的子公司中有一家物流公司。

今天的知识学会了呢?

最后,别忘了
“在看”

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多