上期讲了那些不得不吐槽的中式英语,这一期接着上一期讲讲老外看到那些中式英语,会不会吐槽? 老外看到、听到这些中式英语,会不会也像我们自己一样吐槽一番呢? 一些英语学习者认为,只要不会生活、工作、学习等方面的交流,从实用的角度出发,中式英语(Chinglish)应该没有什么不合适的。 小编从英语学习爱好者的角度出发,吐槽一下中式英语,大家也有些理解与熟知。此外, 有许多同事、同学、朋友等人的英语水平并不那么好,在生活、工作、学习等方面还用着中式英语,但是好多混得比你还好,这是非常正常的事。 可能他们的一些能力,远远超过出你,英语水平的高低,在他们的工作中只占据一部分作用。当然,英语好,那最好不过,只会有助于加分。
关于中式英语,最常见的恐怖是Long time no see!(好久不见!),老外也明白这个中式英语。
这些中式英语在网络上很流行,居然也出现在美国在线俚语词典Urban Dictionary中。
《牛津词典》还收录了Dama(大妈)、Tuhao(土豪),当然Gongfu(功夫)、Doufu(豆腐)等一些耳熟能详的音译词老外也都见识过了。 难道以后可以任由我们发挥,尽情创造英语词汇、句子了?呵呵~门都没有。
一些英语学习者,在时间状语的表达上,经常使用以上的错误表达。我们大家或许都明白上一句话的意思,但是母语是英语的人士不会这样子说。 应该将after改成in,正确的句子是: He will arrive in onehour.
在国内经常会听到类似的中式英语表达,不细究,大家都能理解是什么意思。 但是,大家仔细探讨下,不难发现,老外更多的会说:Goget some rest.
在国内经常会听到这个表达,表示我已经吃过饭了。很多人觉着表达很确切啊,可是老外一般会说: I have eaten. 我记得住楼下的小黑(从非洲来的小伙),经常问:Have you finished eating?也是正确的表达。
其实,老外经常用的表达是Iwent there. 用过去一般时表达这种曾经有过的经历或动作。
老外经常说的是:I have met him. 用现在完成时,表达这个已经完成的事情(以表示我现在并不想再,见他)。
很多英语学习者搞不清楚以上两个词的正确用法,可能是因为中文意思都是“至今”的原因吧。 ×She has not seen hermother until now. √She has not seen her mother, so far. 以上两个词的区别是: so far表示从来没有见,可以使用; 而until now表示以前没见过,现在是首次见,可以使用。
很多中国人去国外旅行、留学,经常看到这个词汇,一些人认为是吸烟的地方。 哈哈,smoke-free是形容词,无烟的。所以是无烟区\禁烟区的意思哦。 Display no-smoking signsin prominent positions in all smoke –free areas.
在火车站买票时,工作人员问:“One way?”,如果你们正好有两个人,那么可能会说:“No, two way.”问很多次,答案还是一样,你认为是两个人的意思。估计工作人员要郁闷了,哈哈。。。。。。 因为受中文思维的影响,我们经常理解成One way=一位?其实是单程的意思。单程票:a one-way ticket。
以上中式英语我们都能理解,语法上也看不出什么问题,所以可以使用哦。当然,建议大家还是多学地道的英语,有助于你流畅地交流。
How+一般疑问句,是老外常用的问句套路,我们可以学学。 例如: Where are you from? Where do you come from? What are you doing? 感谢阅读! |
|