令与和 令字,在中文里基本没有贬义,也常用为尊重之意。 比如,书面或当面交谈时,称对方父亲为“令尊”,对方母亲为“令堂”。如果其父已经过世,则可称“令先尊”。 对方的儿子,则称“令郎”,女儿则是“令嫒、令爱”,其他也可依次套用。如令孙,令甥等不一而足。 杨老令公则是中国古典文学中似乎唯一一个名称中用了“令”字的正面人物。 常规意义,则是命令号令的权威意思。按说,令字不是一个让人反感的字。 但是前两三年,这个“令”字一时铺天盖地,真让九百六十万平方公里上的国人很烦。什么政策啦,计划啦,完成啦,西山会啦,北京保福寺附近四环路段飙车血案啦,阴谋啦等等。 三两年后,好不容易中国大众对“令”字的不良感觉刚过去,日本来了个“令”字。新的君王的新年号,由平成,改为令和。 看来负责选字的日本专家,并没有考虑到近年来“令”字在中国沾染上的不愉快含义。也许是日本的那些语言和文化专家压根就没注意到中国中心出现的这个与“令”字相关的风暴。但凡知道,估计都得踌躇一阵再说。 既然用汉字,不考虑似乎也不妥。不过日本不考虑,当然也没有关系。这是日本自己的事。这事让我想起当初美国大石油公司Exxon设立时起名的过程。美国方面大概调研了几百种世界各地语言和方言,务必想确认,在所有这些语言中,如此发音不会牵连到不愉快的联想。 估计只有中国的那个“令”氏家族才暗暗叫苦,日本天天“令”来“令”去,这个令字会不时提醒国人。 令和这两个汉字,常规上由中国人解读,还有西方人解读,都是差不多“order and peace”的意思,秩序与和平。比如巴西国旗上的字,ordem e progresso 意思是“秩序与进步”。汉字一字多义。如果不从取字的上下文来确定词义,按照常规理解,确实就是“秩序与和平”的意思。 日本官方一看不妙,如此理解恐怕会弄出麻烦,第二天或第三天赶紧搞了一个钦定版的解读 beautiful harmony,美好的和谐。“令”字是否一定意味着beautiful关系不大,只在于提升了后面意思的程度。关键在于“和”字真正是harmony或peace。 明仁天皇年号为平成,他是昭和之子。昭和Hirohito给世界,给亚太地区,给中国留下的是不光彩的形象。而战后好久才即位的明仁Akihito长期倡导和平,确实留给世人一个很好的形象,也到中国访问过,受到中国人的尊重。 现在他的儿子德仁继任天皇,改年号为“令和”,寓意为美好的和谐。希望德仁天皇继续和平主义。 日本是中国的邻居,摆脱不开。自古以来交流甚多,既有美好的一面,又有特别血腥的一面。中国自然希望自己的这个邻居不再到自己门前来舞刀弄枪再当恶邻。 德仁天皇继位,开始令和年代。由平成而令和,平和,和平。希望和平继续成为中日关系发展的主旋律。 “令”字以如此方式突然大规模出现在中国媒体上,恢复了正常的正面意思,也不错。 2019/4/6 |
|