分享

一位英语老师眼中的《绿皮书》

 张海露Eric 2020-11-02

前两天去看了《绿皮书》,很喜欢!我认为这也是一部非常适合英语学习者看的电影,里面人物的措辞、口音和语言风格都值得注意。如果光看中文字幕的话,真的太可惜了。

老规矩,不剧透,聊聊《绿皮书》中的英文。另外,文末有我首次制作的音频课,记得来捧个场啊。

1. 语言风格

电影中两位主演一黑一白,一雅一俗,他们使用的语言有很大不同。

黑人博士的语言非常讲究、正式。比如在面试中他想问“你做过什么职位”,他没有说“What did you do?”而是用 In what capacity? 搞得对方都没听懂;想表示“按合同说的那样”,他说的是“as per my contract”。

据我不完全统计,博士日常对话中用到了以下这些词:finessing(和后面的 technique 同义),inflection,utensil,unsanitary,expound,alturism,flagerent,profanity,enunciate...... 这些你都认识吗?

相比来说白人司机的语言就糙的很。他写信时会把 dear 拼成 deer,以为 Orpheus(俄耳甫斯) 是 orphan(孤儿),写出 he don't play like a colored guy 这样有低级语法错误的句子,搞得博士都要提醒他注意措辞(diction)。从语法上来讲,白人司机的语言更像黑人,最明显的是他常用双重否定和“ain‘t”,比如:

You don’t go nowhere with me.

You don't need no damn help.

I ain’t ironing no shirts, and I’m not polishing nobody’s shoes.

I ain't pulling over.

说的“名言”也都是大白话:Whatever you do, do it 100%. When you work, work; when you laguh, laugh. When you eat, eat like it’s your last meal. 

印象中他只用到了一个“高级词汇”:virtuoso,因为这个词是从他的母语意大利语来的。

2. 听力的难点

博士帮司机写信的时候说到一个词/plein/,司机一下没反应过来是哪个词。我听到这个音脑袋里会出现两个词 plane 和 plain,然后根据上下文才能判断到底说的是哪一个。这就提醒我们:

1)听不懂别装听懂了,在现实生活中很多时候听不懂都可以让对方再重复一次。

2)有时候听不懂不是因为某个词的问题,而是缺乏上下文或者你跟不知道某个概念。比如/plein/ 这个词在电影中一定是 plain,因为前面出现过这个“平原”的场景。那说到/stainwei/你会想到哪个词呢?如果对它没有概念的话可以会像司机一样写成 STAINWAY,不过如果对钢琴有些了解就会立刻知道是 Steinway。

另外,俚语的使用也会影响我们的听力,有时候你以为你听懂了一个词却不懂这句话什么意思,可能就是出现了熟词生义现象。比如电影中用 broad 表示“女人”,kick 表示“口袋”,不知道这些意思就很难听懂。不过这个也没关系,没必要给自己设定一次就 100% 听懂的目标。 比如结尾处博士用意大利语说了句 buon natale(圣诞快乐),这就只能靠猜。

3. 发音练习

博士嫌弃司机的措辞和口音(比如习惯把 heard/huge 中的 h 音吞掉),于是想帮他改善语音面貌。不知道博士是不是也读过 American Accent Training(哈哈),他用其中一段最经典的绕口令作为练习素材:Betty bought a bit of better butter.

American Accent Training 内容截图 

博士说:Don't be lazy, enunciate。enunciate 就是”清晰地发音“,这也是我们学习语音应该做到的。对我们二语学习者来说,练习发音一定要花苦功夫,学会慢下来说清楚,注意音和音之间的联系和整体的节奏。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多