分享

英语定语从句的翻译

 我的大骨头 2020-11-17

摘自彭萍《实用英汉对比与翻译》

(一)限定性定语从句的翻译 

1.前置法

“前置翻译法”即把英语限制性定语从句翻译成带“的”的汉语定语,放在被修饰词的前面,此时,英语的复合句变成了汉语的简单句。通常情况下,如果英语定语从句比较短,而且被修饰词(即先行词)前后没有其他较强的定语修饰成分,一般可使用这种方法处理,例如:

例9:He always comes on those days when I am busy.

他总是在我忙的日子来。

例10: Words are living things, the very bodies in which ideas and emotions  become materialized. 

语言文字是有生命的东西,是体现思想和情感的实体。

例11: Baljyothi Program has opened about 250 schools for working children  in slum areas that lack public schools. 

Baljyothi计划已为缺乏公立学校的棚户区童工开办了250所学校。

例12: Most of the countries for which data are available allocated  less than 50%of  their total education expenditure to primary education  in2004.

能获得数据的大多数国家2004年分配到初等教育的支出占教育总支出的50%以下。

例13: In  some countries where  primary education is not yet  universal,however,such as Bangladesh and Nepal,the share of  primary education has nevertheless fallen since1999. 

但是,在初等教育还不普及的一些国家(如孟加拉国和尼泊尔),1999年以来初等教育的份额已经下降。

上述例子中,斜体部分均为定语从句,这些定语从句相对较短,而且,其先行词days(例9)、bodies(例10)、slum  areas(例11)countries(例12、例13)前后均没有较强的修饰成分,只是有些前面有very(例10)、most  of(例12)、some(例13)等限定成分,关键在于没有描写性和较强的限定性修饰成分,

以译文中定语从句按照汉语的习惯提到了中心语的前面,没有超过汉语定语的“度”,读起来相当通顺,也符合限定性定语从句的“限定”作用。 

2.后置法

限定性定语从句后置翻译法就是 将定语从句的译文放在中心语的后面,与前面的分句构成并列关系,此种情况下,一般要在后一分句(即定语从句的汉译文)开头重复一下先行词,也可使用人称代词和指示代词(“这”、“那”、“这里”、“那里”等)引出该分句,当然个别情况下,如果前后比较紧凑,则无需重复名词或使用代词。

举例如下:

例14: Stratford  is  the native place of Shakespeare I have longed for.

斯特拉特福镇是莎士比亚的故乡,是我向往的地方。

例15: Between these two  tiny  particles, the proton  and  the electron,there  is a powerful attraction that is always present between negative and positive  electric charges.

 质子和电子这两种微粒之间存在着强大的引力,这种引力总出现在正、负电荷之间。

例16: Most  ranches  are  located  in  flat  open  country  where  there  is plenty of grass for the cattle to feed on. 

大多数牧场位于平坦开阔的地区,那里有充足的青草可供放牧。

例17: Chinahas  developed  up  to 53 “high-tech  industry development  zones”  which  have  contributed  to  the  rapid  growth  of China’s  high-tech  activities. 

中国已建起53个“高科技工业开发区”,为中国高科技产业的快速发展作出了贡献。

(或:中国已建起53个“高科技工业开发区”,有力地推动了中国高科技产业的快速发展。)

例18: It is easiest to see this in the craftsman who lovingly shapes some  cheap material into an object  that may be either useful or beautiful  or  both. 

这一点最容易在工匠身上看出来,他总是深情地将某种廉价材料做成一件或有用或美观或两者兼备的东西。

例19: The  conclusions  of  science  are  the  fruits  of  an institutionalized  system  of  inquiry  which  plays  an  increasingly  important role  in  the  life  of  man. 

科学结论是制度化探究体制取得的成果,这种探究体制在人类生活中的作用日趋重要。

例20: Governments  and  NGOs  in  countries  with  high  rates  of  HIV-prevalence have introduced measures that support the educational needs of  orphans. 

艾滋病毒感染率高的国家中,政府和非政府组织已经采取措施,满足孤儿的教育需求。

3.融合法

融合法是指把原句中的主句和从句溶合融合在一起,译成一个句子,这种情况一般用于主句是There  be  …结构或This  is…结构。

实际上前面的例1和例2的译文2和例3——例7的译文3就是很好的例子。

请再看几例:

例21: There are many people who want to see the film.

 许多人想看这部电影。

例22: There  were  men  in  that  crowd  who  had  stood  there  every  day  for a month. 

人群中有些人每天站在那里,站了一个月。

例23: This  is  the  very  laser  scalper  which  he  used  to  operate  on a  patient suffering  from  malignant  tumor.

他就是用这把激光刀给一位患恶性肿瘤的病人动手术的。

以上三个例子的定语从句基本上都不是前置或后置处理,而是将定语从句和主句融合。前两个例子(例21和例22)原句是There  be…结构,后一个(例23)是This  is…。

(二)非限定性定语从句的翻译

所谓 非限定性定语从句,是指对前面的先行词或整个分句 提供 补充信息 的定语从句

限定性定语从句具有很强的限定功能,而非限定性定语从句则是用来补充说明的。

既然是用来补充说明,那么非限定性定语从句一般都可以采用“后置法”进行翻译。当然,在后置法中,也和限定性定语从句一样,有时要重复一下英语句子中的先行词,有时要使用人称代词或指示代词,有时则可省略,视具体情况而定。

例如:

例24: You are living in the time of the great tennis boom,  which began  in1968.

你生活在网球大兴旺时期,该时期始于1968年。

例25: Perhaps this is  the“death  ray”,  which  we  often  read  about  in science  fiction. 

也许这就是“死光”,我们常在科幻小说中读到。

例26: Solar energy  will  be  stored  and  used  for  heating  the building,  which  means  that  there  will  not  be  any  external  energy  supply required. 

搜集的太阳能将储存起来用于建筑物的供热,这意味着该建筑物无需额外的能源供应。

例27: Bats are active in summer from dusk to just before sunrise, when  they  retire to sleep. 

夏天,蝙蝠的活动时间是从黄昏到日出,日出之后回巢睡觉。

例28:The absolute high spot is the grand firework display to music,  which  lights up the Davos sky after darkness has fallen. 

真正的高潮是盛大的音乐焰火表演,夜幕降临后,五彩缤纷的焰火将照亮达沃斯的夜空。

例29: The entire front of the building  will  be  equipped  with  solar panels,  which at this altitude generate almost  twice  as  much  energy  as systems  with a similar surface area  in  lowlands  areas. 

建筑物的正面全部镶嵌着太阳能板,这些太阳能板在此海拔高度产生的能量几乎是同面积太阳能板在低海拔地区所产生能量的两倍。

例30: By 2002, almost all Brazilian municipalities had joined the programme,  which provided assistance to  the households of 5 million children.

到2002年,巴西几乎所有的城市都加入了该计划,向500万儿童的家庭提供了帮助。

例31:This  involved  bringing  former child soldiers to a demobilization area  and  immediately  transferring  them to interim care centres, where they  received medical and psychological care and education while efforts were  made to reunite  them with their families. 

这就需要将曾当过士兵的儿童送到复员区,并立刻将他们转移至临时护理中心,他们在那里接受临床治疗和心理教育,同时努力让他们与家人团聚。

从例24——例31的译文可以看出,非限定性定语从句无论长短,只要用来补充说明先行词或整个分句,而且定语从句放在整个句子的最后,我们都可以将之译为与主句并列的分句,可以通过重复先行词或使用代词将两部分连接起来。

但是,有一种情况值得注意,那就是非限定定语从句不是放在句末,而是放在句中,将先行词与其谓语部分隔开,仿佛一个插入的成分,此时可以按照原文的顺序进行翻译,实际上既是一种融合,也算是定语后置。

不妨来看下面的例子:

例32: The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. 

太阳一整天都躲在云层里,现在终于又光芒四射了。

例33: HIV/AIDS,which caused about 3.1 million deaths in 2004, has a profound impact on education, and hence on the achievement of the EFA  goals,especially in Sub-Saharan Africa. 

艾滋病病毒/艾滋病2004年夺去了310万人的生命,对教育产生了严重影响,从而也影响了全民教育目标的实现,特别是撒哈拉以南的非洲地区。

当然,有时非限定性定语很短,而且放在中间,跟前面的先行词关系比较密切,也可以采用前置法,在译文中将定语从句提到先行词前面做定语。

例如下面两个例子只能如此处理:

例34: In  the  slum of Borabanda, where Baljyothi started, only 200 children  were out of school  in 2000,down from 6,000 when the programme  began. 

在最先实施 Baljyothi 的Borabanda贫民区,2000年只有200名学生辍学,而计划刚开始实施时,有6000名学生辍学。

例35: The Mexican revolution, which had first broken out in 1910,was just over, and  there was a will to rebuild the country. 

爆发于1910年的墨西哥革命当时已经结束,人们渴望重建家园。

(三)具有状语逻辑关系和意义的定语从句的翻译

英语中不少定语从句,特别是非限定性定语从句,在形式上虽然用作定语,在意义上与主句的关系却是 状语 的关系,说明时间、原因、让步、条件或目的等,这要求译者善于从原文的字里行间读出其中的逻辑关系,然后 翻译成汉语相应的偏正复句,即因果、假设、转折等复句。

请看下面的例子:

例36: The development of China’s high-tech parks from 1988 to 1997 was  mainly  planned  by top governmental officials who were  clearly  influenced  by  existing models such as Silicon Valley in the US, Tsukuba in Japan,or Hsinchu Science Park in Taiwan. 

1988年到1997年间中国高科技园的开发主要由政府高层官员规划,而这些人明显受到美国硅谷、日本筑波、台湾新竹工业园等已有模式的影响。

例36原文中的定语从句从逻辑上讲与主句是一种顺承关系,所以将其译成“而……”。

例37: In some of them (Ethiopia,India and Uganda are examples), where  there  is experience of sectorwide programmes  going  back  as  far  as  ten years,evidence  of  many  of  the  principles in the Paris indicators already  exists. 

其中有些国家(譬如埃塞俄比亚、印度和乌干达),由于各部门的计划已经有长达十年的经验,所以已经存在可以证明巴黎宣言指标中诸多原则的证据。

例38:There was something original, independent, and  heroic about the  plan that pleased all of them. 

这个方案富于创造性,别出心裁,很有魄力,所以他们都很喜欢这一方案满意。

以上两个例子中,例37中的定语从句显然表示的是一种原因,而例38显然表示的是一种结果,所以 在翻译中变成了带因果关系的汉语偏正复句。

例39: Nevertheless, its key targets were the developed markets of Japan, the US, and  the European  Union,  where it was necessary to get around  the  difficulty  of current or the potential protective  barriers. 

但是,其主要目标瞄准了日本、美国和欧盟的成熟的市场,不过,在这些国家,需要克服现有和潜在的保护壁垒。

例40: My  assistant,  who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he  followed them mechanically. 

虽然我的助手在做实验前已从头到尾仔细阅读过说明书,但由于他生搬硬套,所以不能得到满意的结果。

例41: He insisted on buying another coat, which he had no use for.

他坚持再买一件上衣,虽然他并无此需要。

以上三个例子例39——例41的定语从句很明显与主句之间存在让步关系,所以译成了汉语的转折复句。

例42: He wishes to write an article that will  attract public attention to the matter.

他想写一篇文章,以便引起公众的注意。

例43:I have not given up my efforts to get a passport,  which will enable me  to visit China. 

我没有放弃努力争取一本护照,以便能访问中国。

例42和例43的定语从句显然表示目的,所以整个句子译成带有目的的汉语复句。

例44:Men become desperate for work,any work, which will help them to  keep alive their families. 

人们迫切地需要工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。

例45: Countries  which, for  whatever  reasons, were  faced  with  breaking  up  and the  inability  fully to realize  or  maintain  their  democratic  system  must  receive every  support  from  the  international  community. 

任何国家,不论何种原因,如果面临分裂,不能完全实现或维护其民主体制,就应该得到国际社会的全力援助。

例44和例45中的定语从句很明显和主句是条件关系,所以整个句子译成了汉语的假设复句。

以上是英语定语从句的译法,从中不难看出,大多数情况下,译者要考虑到中英文定语位置的差异,将定语从句进行调整,或后置,或融合,或根据前后逻辑关系转译为表示因果、转折、条件或目的的偏正复句

希望前面总结出的一些规律可以给读者一些启示,这样在翻译中可以避免一部分拗口的欧化句式。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多