分享

“Big banana”的意思可不是“大香蕉”,理解错就尴尬了!

 风吟楼 2020-11-22

大家都知道Banana的意思是香蕉,

那么,问题来了,

你知道“The big banana”

是什么意思吗?

难道是“大的香蕉”?

哈哈哈,大错特错。

那是什么意思呢?

一起来学习一下吧。



The big banana ≠ 大香蕉

实际上,The big banana 是一个固定的俚语,意思是“大人物、大亨”。所以这个俚语反倒是褒义词哦~

例句:

He wants to be the big banana, but it s too hard. 

他想成为有影响力的人,但是很难。

Big Apple ≠ 大苹果

Big Apple翻译成“大苹果”,真的是大错特错了!它的英文解释是:New York City,它的中文释义是:纽约市。注意Big和Apple都需要大写,如果小写,就是a big apple:一个大苹果。

例句:

The Big Apple is filled with busy people from different nations.

纽约到处都是来自不同国家的忙碌的人们。

Bad apple ≠ 坏苹果

在口语中意思是“坏家伙”的意思。Bad apple 所指多为不招人喜欢的人,这种人不仅坏,而且特别坏在品德上。

例句:

There's always a bad apple in every bunch. 

到哪儿都有害群之马。

You're a peach ≠ 你是一个桃子

Peach除了表示桃子的意思外,还有表示受人喜欢的人(或物);杰出的人;极好的东西的意思。所以You're a peach的意思就是你真的很好。

例句:

Thank you for helping me paint, you're a peach!

谢谢你帮我画画,你人真好!

You are a lemon ≠ 你是一个柠檬

Lemon的意思不止是柠檬,“A lemon”这个短语更多的时候是指无用的、不值钱的东西, 也延伸为无用的人。所以,'You are a lemon'的真正意思是:你真没用。

例句:

That car is a lemon.

那辆小汽车不值钱。

今天的知识学会了呢?

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多