侃哥的第 1368 次原创分享 有学生最近问我这样一个问题: 总结起来一句话:为什么广州塔叫 Canton Tower 而不是广州的拼音 Guangzhou Tower 呢? 先带大家看一眼广州塔妖娆的身姿: 广州塔是广州的地标性建筑,也是广州旅游必须打卡的网红景点。 因为其独特造型,坊间称之为“小蛮腰”、“针筒”、“扭纹柴”等等,你看它到底像什么? 目前广州塔的英文好像都是 Canton Tower,你看,他们唯一官方网站的网址就是 cantontower.com,点进去发现官方的翻译也统一为 Canton Tower: 为啥不用拼音 Guangzhou 我们一会儿讨论,先探究一下 Canton 这个词怎么来的。 从 Canton 发音,我们应该能体会出来表示“广州”。 这种拼写方式其实比我们现在所学的拼音可更有历史了,专业术语叫做“邮政式拼音”。 为啥跟邮政扯上关系了呢? 时间要追溯到十九世纪末,经历了鸦片战争的清朝,被迫打开了国门,史称“五口通商”。 五个通商口岸的打开可以让英国人方便地做生意,可他们也碰到了非常现实的问题:怎么去称呼这些中国城市? 因为英国人要写信把中国的情况汇报到英女王那,所以他们必须要发明一种方式,要让不会中文的英国人既能念出来也能写出来。 于是一个名叫威妥玛(Thomas Francis Wade)的英国人站到了历史的舞台上。 这个威妥玛不是一般人,是一个会多国语言的英国外交官,在中国生活过四十余年,当过香港法院广东话翻译,也跟李鸿章在谈判桌上撕过,回英国后还成为剑桥大学首位汉学教授。 在他主张下,第一套拼音系统诞生了! 这是对中文第一次罗马字母化,最初只是为了方便邮政通信,所以也叫“邮政式拼音”。例如: 北京 Peking 广东 Canton 南京 Nanking 济南 Tsinan 来看看经典的国货--茅台酒和中华烟。 茅台身上的“Kweichou Moutai”(贵州茅台)和中华烟身上的 Chunghua(中华),满满年代感吧: 咱们再说回到“广州塔”。 其实关于“广州塔”的英文名,在社会上还引发过一些争论。 一些人认为“Canton”带有殖民时期色彩,不太好,还是要用拼音 Guangzhou。 其实在广州塔落成之前,其英文名称曾暂时使用中文名称“广州电视观光塔”的英文翻译,即“Guangzhou TV & Sightseeing Tower”。 但另一些人认为,Canton 在世界上更知名,要充分利用这样一个国际知名的品牌。 最后广州塔的英文名还是统一为“Canton Tower”了。 有一点注意:虽然广州塔由政府资本持有,但并非政府机构,所以在英文命名上具有自主性。 毕竟,威妥玛创立的这套邮政式拼音是为了照顾外国人,国人学习起来还是有一些难度。所以49年建国后,为了更好地普及语言和交流,政府做了多次文字和注音的简化修改,因此,有了如今的简体字和拼音。 但同根同源的港台同胞们,则保留了繁体字和邮政式发音,从这个角度看两岸文化的发展,还是颇有意思的。 最后做个小调查,你觉得 Canton Tower 好还是 Guangzhou Tower 好?可以投个票。 如果有收获,请“点赞”或“在看”支持一下,拜谢! |
|