如果我不说,你能猜到 Canton 是广州吗? 再说一个:Amoy。 啥?难道不是 Guangzhou 和 Xiamen? 先说一个背景知识:中国是在 1958 年通过的汉语拼音方案,联合国于 1977 年起正式改用汉语拼音拼写中国大陆地名。 绝大部分的地名,是经过同一个体系修改而来。而整个修改的标准就是:让外国人看得懂、说得溜、听得清。早在20世纪初,外媒对中国的报道越来越多,但是对于地名的记录却五花八门。于是当时清政府就按照英国人为汉语设计的拼音(即所谓「威妥玛拼音」Wade-Giles),进行地名改造,确定了最终中国地名的外文标准拼法,也就是:📮「邮政式拼音」 (Postal Romanization) 为了符合英文里的发音、拼写习惯,他们去掉了中文拼音里的特殊符号,如「ü」被写「u」或「yu」,部分拼音也修改为同一个发音,例如「z」、「c」修改为「ts」。于是, 北京 👉 Peking 青岛 👉 Tsingtao 四川 👉 Szechuan 沧州 👉 Tsangchow 遵义 👉 Tsunyi 苏州 👉 Soochow 不过,在汉语拼音普及并得到国际认可后,这些经过变形后的地名已经基本不在日常交流中使用了,只有部分建筑物、企业名称会用这些名称,比如广州塔(Canton Tower)。👉TIPS :补充一个小小的知识点,青岛啤酒依然还是「Tsingtao Beer」。不过,在当时并不是每一个地名的由来都是按照这个方式,有些城市的名字是依据地名的本地发音创造的词。 举个可爱的🌰 厦门没有被拼写成 Hsiamen, 而是被拼写为 Amoy [əˈmɔɪ],在十五世纪末、十六世纪初,当时的葡萄牙人根据闽南语的拼音,将其转化为葡萄牙文 Amoy,后来变沿用至今。(请闽南同事奔走相告🏃:厦门的闽南语发音就是 Amoy。)虽然大家对 Amoy 不太熟悉,但是国外对厦门的官方称呼统一都是它,就连日语里,厦门称作「アモイ」,对应的罗马字也是「Amoi」。 👉TIPS :给大家科普一个小小的惊喜彩蛋,闽南语里的“哆啦 A 梦”就是回到厦门的意思。广州被拼写为 Canton [ˈkæntən],由来也是它的发音。虽然它的发音听起来更像广东,但其实代表的是广州哦。清代贸易往来时,广州是当时唯一的通商口岸。当时很多外国人用广州代替广东,而广东的粤语发音很像 Canton,所以就用它来表示广州。不过,民间还有一个小故事。当时的外国人只能在广州城内活动,不能到内陆,所以'can't on'衍变为 Canton…… 现在外国人谈起广州,依然会用 Canton。作为中国史上最古老的开放口岸,在西方的很多词典、百科全书、历史教科书上,使用的词都是 Canton。 ☞TIPS : Canton 或者 Canton City 都是指广州,广东省的拼写不是 Canton Province,而是根据汉语/粤语拼音,分别为 Kwang-tung Province 、 Kwong-tung Province。 其实,一般广东以及广西、福建一部分地区的地名,都是依照当地方言拼写的。
|