分享

为什么国内有些城市的英文译名并不是汉语拼音?

 炫叶楓雪 2022-05-25 发布于广东

Canton、Shigatse、Tsingtao、Turpan......你知道这些中国的地名是哪里吗?

我们的日常生活中离不开地名,地名是历史的产物,也是一个国家主权的象征,其重要性不言而喻。

对一个国家而言,地名的英文译名规范与否,直接关系到从上到下的交流和理解。1977年,联合国举办的一次地名标准化会议中规定了“名从主人”的原则,自此,采用汉语拼音为中国地名拼写成为了国际标准。

可是目前我国依然有一些地区或城市使用非汉语拼音的英文译名,主要有以下两种原因:

尊重少数民族地区语言文化

一些少数民族和边疆地区,这些地方受民族文化的影响,地名是根据当地民族语言的音译,直接被音译过来的,故而没有遵循拼音的规范。

后来,国家颁布了《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》,规定“音节结构可以不受汉语普通话音节形式的限制”。

如果这个少数民族有自己的语言,或是历史上已经形成的约定俗成的用法,在一些拼写上就尽量使用本族的语言或是历史上的叫法来拼写。

国家的这种规定也是对我国少数民族文化的尊重,所以直到现在还是有些地名没有改成汉语拼音。

例如:

Hohhot(呼和浩特)Hulun Buir(呼伦贝尔)Lhasa(拉萨)Shigatse(日喀则)Turpan(吐鲁番)Kashgar(喀什)值得一提的是,包括我们国家的英文名称CHINA(瓷器)也属于历史上已经约定俗成的用法。其实,一直有学者提出,CHINA的用法并不能准确、完整地表述中国的本意,建议改为音译的“ZhongGuo”。

关于这个问题就不做过多评论了,留给大家去思考,下面我们回到主题。

流行于西方的“威妥玛式拼音法”

说起汉字注音历史,就绕不开一位英国人威妥玛,他曾在中国担任了43年的外交官。

为了方便外国人学习汉语,威妥玛创立了用拉丁字母为汉字注音的方法——“威妥玛式拼音法”,成为中国地名、人名及事物名称的译音标准。

例如:

Peking(北京)Mukden(沈阳)Nanking(南京)Canton/Kwangchow(广州)Amoy(厦门)Tsingtao(青岛)在1958年汉语拼音方案公布前,威妥玛式拼音法在中国被广泛用于人名、地名注音,直到1958年后,威妥玛拼音才逐渐被汉语拼音所替代。

直到现在,威妥玛拼音法在西方仍较为流行,为避免一些不兼容的麻烦,我国在某些特殊领域仍然会通用两种拼音法。比如,广州白云机场的国际代码依然沿用Canton的简称“CAN”。

虽然威妥玛拼音法是外国人创立的,但不可否认的是,很长时间以来,威妥玛拼音法对汉语的对外传播发挥了重要作用,在中国语言学史上具有重要意义。

现如今,为保留历史延续性,一些专有名词以及享誉海外的标志依然在继续使用威妥玛拼音。

例如:

I-ching(易经)Tai-chi(太极)Peking University(北京大学)Tsinghua University(清华大学)Moutai(茅台)Chunghwa(中华)Tsingdao(青岛啤酒)现如今,我国的绝大多数地名、人名都已改为我们自己的汉语拼音来标注。

但不可否认的是,威妥玛拼音并没有完全退出历史舞台,而且在一段时期内仍将发挥作用。

如果大家还知道哪些有趣的中国地名的英文翻译,欢迎在下方留言讨论!

-- END --

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多