分享

老外说你 have a big head,可不是 “头大”!真正的含义你一定没猜到……

 英语共读 2020-12-04


音频打卡

BGM: Wish You Were Gay-Billie Eilish

作为一个“头大脸大”星人

小C最怕的事儿就是跟人合影

人群中那颗硕大的头……

真是存在感爆棚

但是英语当中

如果有人说你 have a big head

可别急吼吼地反驳

“你才头大呢!你全家都头大!”

因为人家可能压根儿不是这个意思……

1.


have a big head


它确实可以用来描述脑袋

表示「头大」

比如

I have a big head, so when it rains my shoulders stay dry.

我的头很大,所以下雨的时候,肩膀都是干的。

重!点!来!了!

还记得小时候这首经典儿歌吗

赶紧把本文【转发】给小伙伴

来一波【回忆杀】

 

 

但是  再次划重点!!!

因为评价别人的长相是不礼貌的

所以老外说have a big head

绝大部分时候其实是这个含义——

「自大的,傲慢的」

认为你自己很聪明、很重要

大家可以这么来想

“自以为了不起”的表现就是——膨胀

脑袋都膨胀了

当然就是 big head 了

例句:

Monica has such a big head. All she talks about is herself.

莫妮卡也太把自己当回事了,总是叨叨她自己的事儿。

 

如果想说一个本来低调的人「膨胀了」

就把 have 换成 get

体现出这个变化的感觉——

get a big head

「飘飘然了,膨胀了」

例句:

Ross got a big head after his promotion.

罗斯升职后膨胀了

说完 big head

我们再来看两个好玩的表达

2.


laugh your head off


没错

这就是咱们常说的

「笑到头掉、狂笑不止」

例句:

You laughed your head off when I fell!

我摔倒时你居然笑得停不下来

 

所以笑的时候一定要照顾好脑袋

否则后果自负

但同时也要小心其他人会对你下“口”——

3.


bite your head off


bite /baɪt/ v. 咬

字面意思是“把你的头咬掉”

实际表示

「莫名其妙发火、严厉批评」

没来由地冲某人发火

例句:

What's wrong with the boss today? I just tried to ask him a question, and he totally bit my head off!

老板今天犯什么病了?我就是问他个问题,结果他把我骂了个狗血临头

(bit是bite的过去式)

看在英文版「大头儿歌」的份上

还不【在看+转发】

让小C也膨胀一把

作者:Winner

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多