BGM: Wish You Were Gay-Billie Eilish 作为一个“头大脸大”星人 小C最怕的事儿就是跟人合影 人群中那颗硕大的头…… 真是存在感爆棚 但是英语当中 如果有人说你 have a big head 可别急吼吼地反驳 “你才头大呢!你全家都头大!” 因为人家可能压根儿不是这个意思…… 1. have a big head 它确实可以用来描述脑袋 表示「头大」 比如 I have a big head, so when it rains my shoulders stay dry. 我的头很大,所以下雨的时候,肩膀都是干的。 重!点!来!了! 还记得小时候这首经典儿歌吗 赶紧把本文【转发】给小伙伴 来一波【回忆杀】
但是 再次划重点!!! 因为评价别人的长相是不礼貌的 所以老外说「have a big head」时 绝大部分时候其实是这个含义—— 「自大的,傲慢的」 认为你自己很聪明、很重要 大家可以这么来想 “自以为了不起”的表现就是——膨胀 脑袋都膨胀了 当然就是 big head 了 例句: Monica has such a big head. All she talks about is herself. 莫妮卡也太把自己当回事了,总是叨叨她自己的事儿。
如果想说一个本来低调的人「膨胀了」 就把 have 换成 get 体现出这个变化的感觉—— get a big head 「飘飘然了,膨胀了」 例句: Ross got a big head after his promotion. 罗斯升职后膨胀了。 说完 big head 我们再来看两个好玩的表达 2. laugh your head off 没错 这就是咱们常说的 「笑到头掉、狂笑不止」 例句: You laughed your head off when I fell! 我摔倒时你居然笑得停不下来!
所以笑的时候一定要照顾好脑袋 否则后果自负 但同时也要小心其他人会对你下“口”—— 3. bite your head off bite /baɪt/ v. 咬 字面意思是“把你的头咬掉” 实际表示 「莫名其妙发火、严厉批评」 没来由地冲某人发火 例句: What's wrong with the boss today? I just tried to ask him a question, and he totally bit my head off! 老板今天犯什么病了?我就是问他个问题,结果他把我骂了个狗血临头! (bit是bite的过去式) 看在英文版「大头儿歌」的份上 还不【在看+转发】 让小C也膨胀一把 |
|