숯 파는 늙은이 卖炭翁 백거이 白居易 翻译:咸惠玲 山东大学(威海) 숯 파는 늙은이 卖炭翁, 남산에서 나무 찍어 숯을 굽느라 伐薪烧炭南山中。 낯은 온통 재투성이 불길에 그슬리고 满面尘灰烟火色, 귀밑머리 서리 앉고 열손가락 검댕투성이 两鬓苍苍十指黑。 숯 팔아 번 돈 무엇을 하려나? 卖炭得钱何所营? 옷 해입고 끼니 에워 살아가려네. 身上衣裳口中食。 가련타 몸에는 홀옷 걸쳤건만 可怜身上衣正单, 숯값 쌀가 걱정되여 날 춥기 바라누나. 心忧炭贱愿天寒。 밤새 온 눈 성밖에 한자 남짓 쌓였는데 夜来城外一尺雪, 샐녘에 얼음길로 숯차 몰고 가는구나. 晓驾炭车辗冰辙。 소 지치고 사람 허기지고 해는 댓발 솟았는데, 牛困人饥日已高, 저자 남문 밖 흙탕에서 쉬고 있구나. 市南门外泥中歇。 말을 타고 곧바로 오는 자 누구냐? 翩翩两骑来是谁? 황의 입은 환관이요, 흰옷 입은 그 졸개일세. 黄衣使者白衫儿。 공문을 손에 들고 어명이라 우쭐대며 手把文书口称敕, 수레 돌려 소 몰아 황궁으로 끌고 가네. 回车叱牛牵向北。 수레에 실은 숯 천근도 넘건만 一车炭,千余斤, 황궁, 환관이 몰아치니 아까운들 어이하랴. 宫使驱将惜不得。 붉은 깁 반필과 꽃비단 열자를 半匹红绡一丈绫, 소뿔에 감아주며 숯값으로 치는구나? 系向牛头充炭直。 【背景板】 白居易在《新乐府》中每首诗的题目下面都有一个序,说明这首诗的主题。《卖炭翁》的序是“苦宫市也”,就是要反映宫市给人民造成的痛苦。唐代皇宫里需要什么物品,就派人去市场上拿,随便给点钱,实际上是公开掠夺,强买强卖。白居易写作《新乐府》是在元和初年,这正是宫市为害最深的时候。他对宫市有十分的了解,对人民又有深切的同情,因此写出了这首《卖炭翁》。诗的主旨一是指出百姓苦于宫市的巧取豪夺;二是指出宦官的恶行,败坏了宫市之名,毁了皇家的声誉。即为民生屈,又为皇上担忧。诗人通过记叙一个卖炭翁辛苦劳动所得最终被宫使掠夺一空的遭遇,揭露了宫市的罪恶和统治阶级的残暴,概括的描述了唐代劳动人民的心酸和悲苦,同时也表现了诗人对下层劳动人民的深切同情。 |
|