分享

夸人皮肤 “白” 千万别用 white,老外听了想骂人

 英语共读 2020-12-12


音频打卡

BGM: Better Off-Lindsey Ray

 咱们平时夸人皮肤好

喜欢说“你好白啊”

但你知道吗

如果英语说成You are so white

是会引起误会的

今天咱们就来说说

 如何正确描述“皮肤的颜色” 

1.

为什么不能用 white

当我们用 white和black 来描述肤色时

是“人种”的概念

white people  白人

black people  黑人

比如——

如果你是白人,不管你怎么做,你都是种族歧视

(黑人宝宝说)所以你是在告诉我,如果你不帮我,我可以说你种族歧视,因为你对少数族裔的困境无动于衷。

但如果你确实努力帮我,我还是可以说你种族歧视,因为你有“白人救世主”情结

 

那如果用 so white 来描述一个人

又是什么意思呢?

它表示“你的行为就是白人的典型做法或说法”

再具体一点

来看 urban dictionary(俚语词典)的解释——

傲慢的、冷酷的、严苛的、无礼的、严厉的

例句:

Marijuana smokers should be sent to jail for life? That is so white.

吸食大麻的人应该被关进监狱待一辈子?这话也太“白”了。

另外要注意的是

老外其实不喜欢被人说“皮肤白”

因为会让人感觉

平时只能待在家

没钱出去度假、晒太阳

 

正确表达“白”与“黑”

应该是这样——

2.

“皮肤白”

01  fair

这个词除了我们熟悉的含义“公平的”

还可以表示「白皙的」

所以夸某人白就可以说——

Your skin is so fair.

你皮肤好白呀。

She looks so fair.

她好白呀。

再来看「白皮肤」怎么说:

In China fair skin is seen as the ideal of beauty.

在中国,白皮肤被认为是漂亮的标准。

 你皮肤好白呀,这不公平

(这里用了fair的两个含义)

02  pale

这个词也可以表示皮肤白

但一般给人不太健康的感觉

有点像生病的那种「苍白」

比如——

A: Oh my gosh! You look so pale! Are you Ok?

哦天哪,你脸色不太好,还好吧?

B: This is just my face.

我的脸就这样儿的。

pale people problems  白皮人的烦恼)

03  light

比如——

“漂白女孩”:印度及其对白皮肤的执念

不过据小C观察

可以说 light skin「白皮肤」

但不太把它用作表语

You’re so light.

综上所述

大家还是把 fair 记住就够啦

3.

“皮肤黑”

这要分两种情况——

01  天生黑

如果是本身就黑

要用 dark

例句:

I've got dark skin.

我天生皮肤黑

02  晒黑

tan /tæn/

既可以作动词——

You’ve got tanned.

你晒黑了。

也可以作名词——

You’ve got a tan.

你晒黑了。

最后

用一段话来概括今天的内容——

In the west, people think that tan skin is really beautiful. It’s more popular than fair skin. But in China, people prefer fair skin.

西方人认为古铜色皮肤很好看,它比白皮更流行。但是在中国,人们更喜欢白皮肤

 


 记得【在看+转发】

爱你们

作者:Winner

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多