远山之巅,星穹之下。 邂逅君子,温其如玉。 十方:诗经陈风东门之池及东门之杨注译 陈风东门之池 东门之池,可以沤麻。彼美淑姬,可与晤歌。 东门之池,可以沤纻。彼美淑姬,可与晤语。 东门之池,可以沤菅。彼美淑姬,可与晤言。 注释: 池:护城河。 沤:浸泡。 纻:通苎,苎麻,可搓绳织布。 菅:草本,叶细长而尖,绿花褐实,茎可用用编织。 姬:姬姓女子。 晤:会面。 今译: 东门的护城河,可以用来浸泡麻杆。那个美丽姬姓好女子,可以与她相对唱歌。 东门的护城河,可以用来浸泡白苎。那个美丽姬姓好女子,可以与她相对问答。 东门的护城河,可以用来浸泡白菅。那个美丽姬姓好女子,可以与她相对叙话。 赏析: 本诗《毛诗序》以为刺时,朱熹《诗集传》以为男女相遇,后者与诗文本更契合。诗中用东门之池沤麻、纻、菅起兴,但很明显与后面的与美淑姬晤关系不大,如果不是起兴用的有问题的话,那就只能是美淑姬在东门之池沤麻、纻、菅,作者则在河畔见到了她,因而与之对歌、语、言。本诗诗意浅显,并无深意。 陈风东门之杨注译 东门之杨,其叶牂牂。昏以为期,明星煌煌。 东门之杨,其叶肺肺。昏以为期,明星晢晢。 注释: 牂牂:树叶声。 昏:黄昏。 明星:启明星。 煌煌:明亮。 肺肺:树叶声。 晢晢:明亮。 今译: 城东门的杨树,叶子发出牂牂声。约好黄昏的时候相会,一直等到启明星闪亮。 城东门的杨树,叶子发出肺肺声。约好黄昏的时候相会,一直等到启明星闪亮。 赏析: 本诗诗意浅显,描写男女相约,一方未至的情景,并无可疑之处。牂牂、肺肺,或以为茂盛,但肺必定没有茂盛的含义,因而释为树叶的声音更合适。 |
|