当我们对思考已久的事情,突然明白或醒悟时,可以说是“恍然大悟”了。那么问题来了,“恍然大悟”用英语该怎么说呢? ① it occurs to me 这是一个使用频率很高的表达,日常生活中经常会用到。 在美剧《摩登家庭》中,Cameron对Mitchell道歉时,就用到了这个表达: It occurs to me that I may have gotten a little too upset and jumped to some conclusions that were perhaps not true. I just wanted to say I'm sorry for accusing you. 我觉得,我可能有点过于不安了,还得出了某些或许不正确的结论。我想说,我很抱歉,我指责了你。 在美剧《生活大爆炸》中,Sheldon免费去Penny的店里帮忙,接着就出现了下边的对话: Sheldon: Since I don't need to be paid, I didn't need to be hired. Penny: Sheldon, this is ridiculous. Sheldon: Is it? Just a moment ago, I had a minor epiphany regarding the polymer degradation phenomenon while scraping congealed nachos off a plate. -既然我不领薪水,也就不需被录用。 -谢尔顿,这太荒谬了 -是吗?就在刚刚,在刮掉盘子里凝结的玉米脆饼时,我突然间就顿悟了,聚合物降解现象。 以上就是今天的内容啦 关于“恍然大悟”的地道说法 你学会了吗? 全部掌握的同学 可以在评论区打个“1”哦~ |
|