在工作中,每天都会和日本同事进行邮件联系,沟通和汇报工作的情况。例如,日本同事有一件事情麻烦你今天做一下。然后你很快把这件事情做完后并及时邮件通知了他。这时侯,日本同事邮件回复给你的第一句话经常是: 「早速のご対応、ありがとうございます。」 如果中间不加顿号的话,就用下面的写法 「早速のご対応をありがとうございます。」 表示感谢对方快速对应或回应的敬语表达方式主要有如下: 「早速のご対応、ありがとうございます。」 「早速のご回答、ありがとうございます。」 或者把早速(さっそく)替换成迅速(じんそく) 「迅速なご対応、ありがとうございます。」 「迅速なご回答、ありがとうございます。」 不过,一般看到日本同事用「早速」这一词的概率远大于「迅速」,所以我一般使用「早速のご回答、ありがとうございます。」这样的表达方式。 当然还有一种表达方式是 「早々のご対応、ありがとうございます。」 但这种表达方式一般针对你的下属或熟悉的朋友才使用。 一般不是很了解上面的几种用法的朋友,经常会写成。 如「早速のご対応、ありがとうございます。」 会写成 「ご早速の対応、ありがとうございます。」 或者 「早速のご対応をしていただきありがとうございます。」 记住,「ご~」と「~頂き」是不能一起使用的。 我们只要熟记常用的表达方式就可以了,不要太纠结于它的语法是怎么样的。 |
|