「エモい」这一词曾获得2016年度新语大赏第2位。但「エモい」究竟是什么意思呢?一看这词应该是外来语。我们先来看一下日本辞书上如何解读这个词的呢? 有两层含义: 其一: 心の動揺を伴うような感情・感動を意味する英語『emotion(エモーション)』を略したものに形容詞化する接尾語『い』をつけたもので、(音楽やファッションなどの作品に触れた人の)心に強いインパクトを与えられる様をあらわす。ミュージシャンや音楽ファンに使われ始め、次第に音楽関係以外でも普及。その際、涙もろいさま、さらになんとなく寂しい、悲しい気持ちなど、emotion"の意味から派生した様々な状態をあらわす言葉としても用いられる。 来源于英语单词【emotion】的省略形式,加上形容词化结尾语『い』,来表示伴有内心动摇的感情和感动的意思,一般表示音乐等作品带给人内心的强烈冲击。一开始被使用在音乐方面,之后被普及到音乐以外。一般可以用来吐槽在感到有点寂寞或者有点悲催时候的心情。总之它表示难以用语言来表达的复杂感情。 如可以表示: 「悲しいけど、気持ちいい」 悲伤的但心情愉悦 「切ないけど、愛おしい」 苦闷但可怜 其二: 助平で気持ち悪い人という意味で2000年代前半に使われた。女子高生の流行語としてTVなどで紹介されたことから、こちらの意味で一時普及した。 是指说好色恶心的人,2000年代前半时被使用。当时作为女高中生的流行语经电视媒体介绍后被一时普及。 目前第二意思的使用已经很少,现泛指第一种意思。 例句:经历痛苦的感情或者感伤的时候,可以说这句话:なんだかエモいなあ。(感到些许孤单) 「エモい」は「青春」に似ている 从某种角度上说,「エモい」类似青春。 大家都有过年纪轻的时候,都曾经想方设法想给自己喜欢的人买礼物以讨对方欢心,不少人却分手为最终结局。也有人经历过比赛或胜或败,有人为了一场比赛胜利拼劲全力却失败的场景等等。这就是青春时代。 30岁的时候,回想自己10,20几岁的时光,你可能会说: 「彼のこと大好きだったなぁ、楽しかったなぁ」 很喜欢他的,很开兴。 「あんなに好きで一生懸命だったのに、でも終わったんだよなぁ」 那样拼劲全力的喜欢却结束了。 「今から考えるとあのときはこうすれば」 现在想想的话,那个时候应该这样做... 这时你可能就会来一句「エモいなあ」,带着悲伤却很美好的感觉。 エモいなあ... 最新热文 |
|