发文章
发文工具
撰写
网文摘手
文档
视频
思维导图
随笔
相册
原创同步助手
其他工具
图片转文字
文件清理
AI助手
留言交流
图片来源:日剧《失恋巧克力职人》截图
作者:拙棘
本号原创
来自: skysun000001 > 《思想文化文明教育职场人生宗教收藏旅游》
0条评论
发表
请遵守用户 评论公约
译者只是“含义”的搬运工吗?
译者只是“含义”的搬运工吗?例如,各种语言中都有上义词与下义词之分,上义词往往是没有实质物体与之对应的、笼统抽象的词,而word ma...
翻译家思果:现在劣译充斥,中文已经不像中文
翻译家思果:现在劣译充斥,中文已经不像中文余光中先生曾写过一篇文章《警惕书稿中的欧化句式,尤其是引进版图书》,希望提醒我们要警...
翻译作品读不下去?可能是因为编辑没做好这六个方面
我非常认同曹明伦老师在其《英汉翻译二十讲(增订版)》中所定义的:“那就是让不懂原文的读者通过你的译文知道、了解甚至欣赏原文的思...
五则秘籍教你如何学好汉译英
五则秘籍教你如何学好汉译英英语作为世界通用语言,我们必须要掌握,而且在发音方面,词汇方面要掌握透彻。做好汉译英关键在翻译之外,具体技巧只有在充分熟悉汉英两种语言基础上,并且积极主动地应用...
最新翻译的标准
最新翻译的标准翻译有没有标准!?中国学者及翻译家的学说严复的“信、达、雅”三字标准鲁迅先生的“兼顾两面”论钱钟书先生的“化境”说矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则林语堂的“忠实标准、通顺标...
有自己创作的底线,有要创作出饱含自己思想、看法的作品的决心——特贡奖得主饭塚容访谈录
首先是关于新时代的年轻作家作品,我在进行中国现代文学读者接受情况的问卷调查时发现,中国今年出版的比较新的相关推理、科幻小说在日...
高翻精神的精华,尽在这里
而这“变厚”和“变薄”的过程就是译者深度学习过程,也是译者不断提高翻译的职业精神和译者的我塑造过程。8、一般而言,译者习惯汉英对照着翻译和反复推敲,以便保持译文与原文的统一性,不至于偏离原...
身份的界定 [图]
身份的界定 [图]/...翻译是一种艺术创作或更严谨的说是一种艺术再创作。艺术创作要求无论是在艺术作品的内容还是形式上都要求有所创新。...
论文学翻译与解构主义(下)
论文学翻译与解构主义(下)下面是一首耳熟能详的小诗,系“初唐四杰”之一的骆宾王七岁时所作: 鹅,鹅,鹅, 曲项向天歌。“鹅、鹅、...
微信扫码,在手机上查看选中内容