分享

我是否仰望那些海鸥 | 汉诗英译

 泰荣林黑皮 2021-02-14


   我是否仰望那些海鸥     谢夷珊


穿越一片热带雨林,抵达班达亚齐

十月是最凉爽的季节

银色的海滩,弥漫白咖啡的味道

岛屿上空披着亮闪闪的外衣

我是否仰望那些海鸥

飞往苏门答腊西北。霞光中

头枕诺亚齐河岸,驶来一艘永乐大船

我遥想下西洋的古人

源自一个万邦来朝的国度

据说那年十月,第七次返航

椰树列队,海鸥嘶鸣

如今,我在诺亚齐河入海口徘徊

终于仰望到那些海鸥

还将赶上一趟快船,驶往布达肯岛

此刻,我竟黯然神伤

那些海鸥不再飞向遥远的灯塔

好像永远在海滩上空低飞,盘旋

选自《诗刊》



Am I Looking at the Same Seagulls?

by Xie Yishan

Past the tropical rainforest, I arrive at Banda Aceh*.

October is the coolest, the most delightful month.

The silver beach, the smell of cappuccino,

the sky wearing a glittering shawl, 

am I looking at the same seagulls

flying northwest to the far side of Sumatra?  Against an iridescent sky,

a tall ship is sailing in, looming over the headland of the Noazi River.

I remember the ancient who went out to the Western Seas^

from a country revered by nations across the world;

it is said that it was October when he returned for the seventh time,

greeted by braying seagulls and a cadre of coconut trees.

Today, I walk around the Noazi river mouth,

waiting to catch the fast ferry to Budaken Island,

and finally see the seagulls,

but I sink into a moment of melancholy

because these gulls no longer fly to the distant lighthouses,

but seem to circle around and over the beach, forever and ever.

Translator’s note:

*Banda Aceh, a city on the tip of Sumatra Island, Indonesia

^ Between1405 and 1433 CE, Chinese mariner Zheng He commanded expeditionary voyages to Southeast Asia, Indian subcontinent, Western Asia, and East Africa.


谢夷珊, 70后诗人,中国作家协会会员,在《诗刊》《人民文学》《青年文学》《汉诗》等刊物发诗若干,曾获《人民文学》诗歌征文奖、林白文学奖,现与朋友主持漆诗歌沙龙、任《漆诗刊》轮值主编。《北流客家》常务副主编,《北流文艺》诗歌栏目编辑。

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyriists 翻译


一审:姜巫,  二审:曼曼,终审:金石开

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多