我是否仰望那些海鸥 谢夷珊 穿越一片热带雨林,抵达班达亚齐 十月是最凉爽的季节 银色的海滩,弥漫白咖啡的味道 岛屿上空披着亮闪闪的外衣 我是否仰望那些海鸥 飞往苏门答腊西北。霞光中 头枕诺亚齐河岸,驶来一艘永乐大船 我遥想下西洋的古人 源自一个万邦来朝的国度 据说那年十月,第七次返航 椰树列队,海鸥嘶鸣 如今,我在诺亚齐河入海口徘徊 终于仰望到那些海鸥 还将赶上一趟快船,驶往布达肯岛 此刻,我竟黯然神伤 那些海鸥不再飞向遥远的灯塔 好像永远在海滩上空低飞,盘旋 选自《诗刊》 Am I Looking at the Same Seagulls? by Xie Yishan Past the tropical rainforest, I arrive at Banda Aceh*. October is the coolest, the most delightful month. The silver beach, the smell of cappuccino, the sky wearing a glittering shawl, am I looking at the same seagulls flying northwest to the far side of Sumatra? Against an iridescent sky, a tall ship is sailing in, looming over the headland of the Noazi River. I remember the ancient who went out to the Western Seas^ from a country revered by nations across the world; it is said that it was October when he returned for the seventh time, greeted by braying seagulls and a cadre of coconut trees. Today, I walk around the Noazi river mouth, waiting to catch the fast ferry to Budaken Island, and finally see the seagulls, but I sink into a moment of melancholy because these gulls no longer fly to the distant lighthouses, but seem to circle around and over the beach, forever and ever. Translator’s note: *Banda Aceh, a city on the tip of Sumatra Island, Indonesia ^ Between1405 and 1433 CE, Chinese mariner Zheng He commanded expeditionary voyages to Southeast Asia, Indian subcontinent, Western Asia, and East Africa. 谢夷珊, 70后诗人,中国作家协会会员,在《诗刊》《人民文学》《青年文学》《汉诗》等刊物发诗若干,曾获《人民文学》诗歌征文奖、林白文学奖,现与朋友主持漆诗歌沙龙、任《漆诗刊》轮值主编。《北流客家》常务副主编,《北流文艺》诗歌栏目编辑。 Translated by Duck Yard Lyricists 本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社) Duck Yard Lyriists 翻译 |
|