巴勃罗·聂鲁达是二十世纪所有语种中最伟大的诗人 他书写任何事物都有伟大的诗篇,就好像弥达斯王 凡他触摸的东西,都会变成诗歌 ——加西亚·马尔克斯 他的诗篇具有自然力般的作用 复苏了一个大陆的命运与梦想 ——诺贝尔文学奖授奖辞 聂鲁达是当代最伟大的诗人 同时拥有睁开的和闭上的眼睛,梦游人的眼睛 ——诺奖得主、诗人帕斯 西班牙语中再没有诗歌如聂鲁达般五花八门、蔚为大观 他的诗歌已经触及到如此广大而各不相同的世界 灌入了各种各样的技艺与才华 以我从其他语言那里得知的情况来说 唯一可比的例子是维克多·雨果…… ——秘鲁作家、诺奖得主略萨 巴勃罗·聂鲁达 Pablo Neruda(1904-1973) 聂鲁达诗歌摘句 我悄无声息地工作,围着自己转圈, 一如盘旋在死尸上空的乌鸦,哀伤的乌鸦。 我思考着,在四季的广阔中形单影只, 置身于中心,周围是寂静的地方: 一小块温度从天空坠落。 你站立在大地之上, 身上满是牙齿与闪电。 你分发你的亲吻,你碾死蚁群。 你为健康,为洋葱,为蜜蜂流泪, 为一个个迸出火来的字母哭泣。 你似一柄蓝绿相间的宝剑, 触碰你时,你便如河流弯曲。 崎岖的路途,南方的冬季, 被我尘世汗水浸透的姑娘们的头发, 南方光洁天空中的月亮, 为我带来一个没有痛苦的日子吧, 哪怕是一分钟,让我细察我的条条血管。 为了一个不会展得更开的微笑,为了一张甜蜜的嘴, 为了那些或许会被蔷薇喜爱的手指, 我写下这篇诗歌,而它只是一声叹息, 只是一声叹息。 我希望一个肉体唤醒它的骨头 火焰咆哮而出, 敏锐的嗅觉飞奔着寻找什么, 被大地蒙蔽的视觉也 追赶着两只昏晦的眼睛, 还有听觉,突然间,如同一只 暴怒的、发狂的、巨大的牡蛎, 迎着雷电站立起来。 那里有为所有生命备下的荫翳。 那里有乳汁的环流和血铸的大楼, 有绿色空气垒成的高塔。 墙壁上一片寂静,巨大而苍白的奶牛 蹄爪如红酒。 如果问我曾到过哪里, 我应说“历尽沧桑”。 我会细数被石头遮蔽的大地, 一路流淌的河流,消逝远方; 我只知道飞鸟失去的东西, 被抛到脑后的海洋,还有我哭泣的妹妹。 为什么有这么多地方? 为什么日子接踵而至? 为什么黑夜在口中堆积,为什么要有死亡? 如果问我从哪里来,我应与碎裂的事物倾谈, 与苦痛难忍的用品倾谈, 与总是腐坏的巨大牲畜倾谈, 还与我忧愁的心倾谈。 一切, 残破的旧西服,看到飘雪的女人们, 无人能活着观赏的黑色虞美人, 一切都落入我在雨中举起双手 |
|
来自: 闲云野鹤qpab3u > 《名著名句》