“进门前记得先敲门,这是基本的礼貌。” 小时候,父母这样教育我们的画面,依然历历在目。 的确,“敲门”这一行为,虽然看似简单,但却是个人素养的体现。 它不仅是礼貌之举,也是尊重别人的体现。 那么问题来了: “敲门”的英语,应该怎么说呢? 这时,有小伙伴可能就要说了: 这还不简单啊...“敲”的英语是“knock”,“门”的英语是“door”,“敲门”当然就是“knock the door”了! 然而,无忧君要告诉你的是,想得太简单了... 在英语中,“knock”除了有“敲”的意思外,还有“撞”之意; 而“knock the door”这个表达,更多地偏向于“撞”这层含义,表示“撞门、破门而入”。 所以,千万不要对老外这样说,人家会误以为你要抢劫。 They had to knock the door down to get in. 他们不得不破门而入。 那么,“敲门”的地道表达,应该怎么说呢? “敲门”是一个动作,这个动作的对象是“门”; 因此,在表达“敲门”时,需要在“knock the door”中间加上介词“at或on”,表示“敲在门上面”。 knock on the door knock at the door 敲门 She knocked on the window to attract his attention. 她敲开窗户吸引了他的注意。 There's someone knocking on/at the door. 有人在敲门。 Please knock before entering. 进来请敲门。 I was wakened by a knock at the door. 敲门声把我吵醒了。 There was a sharp knock on the door. 敲门声大作。 接下来,无忧君还总结了一些与“knock”和“door”有关的表达,一起去学习一下吧↓↓↓ 1.knock off 这几乎是一个万能表达,它有“山寨货”、“下班,停止工作”、“使减少; 使降低”、“偷;抢劫”、“打掉,碰掉”、“很容易完成某事”等多种意思。 We have knocked 10% off admission prices. 我们已将入场票的价格降低了10%。 If I get this report finished I'll knock off early. 如果我完成这个报告就会早点儿下班。 Is that the real thing or a knock-off? 那是真品还是仿制品? 2.knock out 这个表达,表示“击倒、打昏、使筋疲力竭”之意。 它的用法,需要注意的是: 如果宾语是名词的话,可以放在中间,也可以放在over之后; 如果宾语是代词的话,则只能放在中间。 The three drinks knocked him out. 这3杯酒让他昏昏欲睡。 What kinds of events could knock out a diesel generator? 什么事件可能使得柴油发电机故障? He got knocked out in the first inning. 他在第1局就被淘汰了。 3.door-to-door 先来看看剑桥词典对它的解释: going from one house or building in an area to another. 从房子的一处到另一处。 从字面意思上看,是从一个门到另外一个门,也就是从这个家到另外一个家; 所以,这个表达的意思就是“挨家挨户”。 He made a living of sorts selling encyclopedias door-to-door. 他靠挨家挨户推销百科全书勉强谋生。 The door-to-door guys learned that the hard way. 挨家挨户敲门的推销员刻骨铭心地学到了这点。 He was a door-to-door salesman before he became an actor. 在成为演员之前,他是一个挨家挨户推销的推销员。 4.open the door to sth “open the door”有“开门”的意思; 所以,它后面加上介词to,就是“使…成为可能”的意思了。 open the door to/for sth=to make something possible 使...成为可能,给...机会 These discussions may well open the door to a peaceful solution. 这些讨论很可能为和平解决方案打开大门。 If the record is successful, it could open doors for my career. 如果这个记录成功了,将会为我的事业提供机会。 5.shut the front door! 英文释义为: used to show surprise. 常用于表现惊讶。 所以,当听到这个表达时,可不要误以为对方让你“关上前门”哦~ Ohh, I got this Gucci sweater for only $45. 哦~我买的这个古驰毛衣只花了45块钱。 Ohh!Shut the front door! 哦!!见鬼了。 今日份英语,你学会了吗? 你还知道哪些与“knock”或“door”有关的英语表达呢? |
|