如果老外对你说:I'm all yours 别解成“我是你的”(×)他其实想说:我都听你的、我同意你 美剧里面经常会出现这类表达比如: 如果去掉all,即'I'm yours'才是表达:“我属于你”表达这种对对方赞同的英文还有哪些比较地道呢?you got it = 你说的很对这里的'you got it'也可以理解成:“你明白了”也就是“你说对了” 例: You got it, that's exactly what I mean. 我就是这个意思,你说对了。damn right = 说对了/当然 damn straight表示:很正确,十分赞同 (damn right = damn straight)但值得注意的是'damn'有贬义的意思所以一般用于熟人之间 例: A:Will you come to my birthday party? 你会来参加我都生日宴会吗?B:damn straight!当然!There you go = 说得没错there you go和you getthe right answer 两者都是表示:你说对了,你答对了 例: A:It's a beautiful place, and it's also a good place for summer. 这个地方太漂亮了,而且它还是个避暑的好地方。B:There you go!你说的没错!
fair enough = 说得没错 fair enough不能翻译成“很公平” 它表示:说得很有道理相当于that's a good point 例: A:The message was addressed to me and I don't see why I should show it to you. 这条信息是写给我的,我不明白为什么要给你看。B:Fair enough.说得在理。you bet = 我同意/不客气 bet 有打赌的意思 但'you bet'不能理解成“你打赌” You bet 非常地道的常用于熟人提出的问题进行肯定回答或是对别人说的话表示认同和'surely'、'of course'同义不过,在不同的场景下'you bet'有两种意思:① 表示肯定对方的话:你说的对、我同意你、当然。 例: A:You should take a break and stop playing with your cell phone. 你应该休息一下,不要玩手机了。B:You bet.的确是的。
② 表示不客气、不用谢。 例: A:Thanks for your help! 感谢你的帮助!B:You bet!不客气! |
|
来自: 柠檬猪nyzbh9re > 《英语》