当我们发表一个观点时,老外可能会评论一句fair enough, 我们都知道fair=公平的,enough=足够的,那么fair enough这个表达到底是什么意思呢? 先来看一下权威的解释: You use fair enough when you want to say that a statement, decision, or action seems reasonable to a certain extent, but that perhaps there is more to be said or done. 当你想说,对方的陈述、决定或者一个行为合情合理,但是有可能自己还有很多隐藏的东西没有表达出来时,可以用这个表达。类似于汉语里的“讲得通”,“说得过去”,“有一些道理”。 在语境里,这个表达既可以表示“积极的肯定”,也可以表示“勉强同意”。 再来看两个例句体会一下: If you don't like it, fair enough, but that's hardly a justification to attack the whole thing. 如果你不喜欢它,没问题,但把它批得一无是处就说不过去了。 -Let's stay up to watch the championship. -Fair enough. -咱们今晚熬夜看欧冠吧! -好吧。 在美剧《致命女人》里,Karl和Simone的一段对话,就用到了这个表达: -Where have you been? -You committed adultery, Karl. That means you're no longer entitled to keep tabs on my life. -Karl: Fair enough. -你去哪儿了? -你犯了通奸罪,卡尔。这意味着你不再有权力窥探我的生活。 -好吧。(其实他的内心略微不爽,但是对方说的也有理有据,他没法反驳) make sense 也可以翻译成 “有道理”、“说得过去”、“讲得通”。 我们来看两个例句: It makes sense to eat a reasonably balanced diet when slimming. 在减肥过程中保持饮食的营养相对均衡是明智的。 I've tried asking him but his explanations aren't making any sense. 我一直在问他,但是他的解释根本讲不通。 以上就是今天的内容啦 关于fair enough的准确含义 你记住了吗? 全部掌握的同学 可以在评论区打个“1”哦~ |
|
来自: 昵称68256751 > 《实用英语》