分享

老外经常说的fair enough到底是什么意思?

 Felix老师 2021-12-10

当我们发表一个观点时,老外可能会评论一句fair enough, 我们都知道fair=公平的,enough=足够的,那么fair enough这个表达到底是什么意思呢?

如果你根据字面意思,真的翻译成“足够公平”,那就闹笑话啦~

先来看一下权威的解释:

You use fair enough when you want to say that a statement, decision, or action seems reasonable to a certain extent, but that perhaps there is more to be said or done. 

当你想说,对方的陈述、决定或者一个行为合情合理,但是有可能自己还有很多隐藏的东西没有表达出来时,可以用这个表达。类似于汉语里的“讲得通”,“说得过去”,“有一些道理”

在语境里,这个表达既可以表示“积极的肯定”,也可以表示“勉强同意”。

再来看两个例句体会一下:

If you don't like it, fair enough, but that's hardly a justification to attack the whole thing.

如果你不喜欢它,没问题,但把它批得一无是处就说不过去了。

-Let's stay up to watch the championship.

-Fair enough.

-咱们今晚熬夜看欧冠吧!

-好吧。

在美剧《致命女人》里,Karl和Simone的一段对话,就用到了这个表达:

-Where have you been? 

-You committed adultery, Karl. That means you're no longer entitled to keep tabs on my life. 

-Karl: Fair enough.  

-你去哪儿了? 

-你犯了通奸罪,卡尔。这意味着你不再有权力窥探我的生活。

-好吧。(其实他的内心略微不爽,但是对方说的也有理有据,他没法反驳)

类似的表达还有:

make sense

也可以翻译成

“有道理”、“说得过去”、“讲得通”

我们来看两个例句:

It makes sense to eat a reasonably balanced diet when slimming. 

在减肥过程中保持饮食的营养相对均衡是明智的。

I've tried asking him but his explanations aren't making any sense.

我一直在问他,但是他的解释根本讲不通。

以上就是今天的内容啦

关于fair enough的准确含义

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多