跑马大叔美文朗读, 周一诚意奉上! 青青河畔草 古诗十九首 之二 选编 南朝 萧统 今天的美文朗读,内容继续选自爷爷留下来的那本1935年上海商务印书馆出版的《英譯中國歌詩選》。(点击题目链接关于此书的上一篇介绍和朗读:跑马大叔美文朗读:民国的英译中国古诗词) 这次大叔选读的是《古诗十九首》里面的《青青河畔草》,让我们一起来聆听民国时期最著名的两位精通中国古代诗词的英国翻译大家——翟理斯(Herbert A. Giles)与韦勒(Arthur Waley)的两个不同翻译版本,“前者用韵,后者直译,文从字顺,各有所长”(张元济序文所言)。 五 言 《古诗十九首》是中国古代文人五言诗选辑,由南朝萧统从传世无名氏古诗中选录十九首编入《文选》而成。这十九首诗习惯上以句首标题,例如:《行行重行行》、《青青河畔草》、《明月皎夜光》等。 小知识:《古诗十九首》是乐府古诗文人化的显著标志,深刻地再现了文人在汉末社会思想大转变时期,追求的幻灭与沉沦、心灵的觉醒与痛苦,抒发了人生最基本、最普遍的几种情感和思绪。 全诗语言朴素自然,描写生动真切,具有天然浑成的艺术风格,处处表现了道家与儒家的哲学意境,被刘勰称为“五言之冠冕”(《文心雕龙》)。 青青河畔草 青青河畔草,郁郁园中柳。 盈盈楼上女,皎皎当窗牖。(牖yǒu,窗户) 娥娥红粉妆,纤纤出素手。 昔为倡家女,今为荡子妇。 荡子行不归,空床难独守。 (倡家: 古代指从事音乐歌舞的乐人。 《说文》: “倡,乐也,就是指歌舞妓。” 荡子: 即“游子”, 辞家远出、羁旅忘返的男子。) 翟理斯的押韵译本: Green grows the grass upon the bank, The willow-shoots are long and lank; A lady in a glistening gown Opens the casement and looks down. The roses on her cheek blush bright, Her rounded arm is dazzling white; A singing-girl in early life, And now a careless roue's wife ... Ah, if he does not mind his own, He'll find some day the bird has flown! 原文用了民歌中常用的叠词,有六组之多,中文朗读起来颇有音韵的美感; 而翟理斯用押韵意译,英文朗读起来也有明显的跳动的韵律感,大叔认为这是与原文神韵相符的意译佳作。 (roue /ru:'ei/,法语,放荡者,享乐者) 对于“荡子”一词的翻译,翟理斯用roue这个贬义词,与原文被普遍解读的“游子”的意思并不一致。这个就不深究了,毕竟对原文的理解确实一直存在见仁见智的情况。 韦勒的直译版本: Green, green, The grass by the river-bank. Thick, thick, The willow trees in the garden. Sad, sad, The lady in the tower. White, white, At the casement window. Fair, fair, Her red-powdered face. Small, small, She puts out her pale hand. Once she was a dancing-house girl, Now she is a wandering man's wife. The wandering man went, but did not return. It is hard alone to keep an empty bed. 中文用了六组叠词,韦勒也简单粗暴地直接上来六组单词,再直白直译不过了。 然而,大叔觉得这几个英文单词在内涵丰富的中文面前明显苍白多了。 12 中英叠词推敲 青青和郁郁译作green和thick,尚可接受,毕竟只是形容植物; 但盈盈和皎皎译作sad和white,显然原味顿失,人物形象变得单调了。 盈盈、皎皎,都是写美人的风姿,而盈盈重在体态,皎皎重在风采。 其后的娥娥与纤纤同是写其容色,而娥娥是大体的赞美,纤纤是细部的刻划, 英文译作fair和small,中文的丰富内涵明显被大打折扣。 你可以说中文比英文更美,但不同语言之间其实并没有高低之分,试想中文翻译英文原作,也未必能信达雅地完全展现原文的神韵。 作为学习者和朗读者,能够有将近百年前的不同版本英文翻译对照着来推敲,想必也是受益匪浅的吧。 跑马大叔美文朗读 今天就先告一段落, 咱们下周再见。 跑马大叔 20170612 跑马大叔 美文朗读 |
|
来自: 新用户6292eqb9 > 《待分类》