分享

'show one's teeth“不是”把牙齿给别人看',容易闹笑话!

 新用户61391524 2021-04-19

我们都知道,“tooth”是“牙齿”,复数是“teeth”,英语中有很多关于它的习语,但很多不能直接按照其本身的意思来理解。

今天,就总结了一些与之相关的习语,一起来学习一下吧~

1. show one’s teeth

这个短语原指狗狗发威逞凶时的龇牙咧嘴,后延伸为表示“做出威胁的样子;现出敌意;发怒”

例句:

I don’t even know what happened, he just showed his teeth to me.

我不知道发生了什么,他要这样对我发怒。

2. have a sweet tooth

不要直译为“有一颗甜牙”,实际意思是“爱吃甜食”。

例句:

She had a toothache recently because she always has a sweet tooth.

她最近牙疼,因为她一直都太爱吃甜食了。

3. draw one’s teeth off

这个短语可不是“画某人的牙齿”,实际意思是“使某人丧失能力,使某人变得无害”

例句:

These days’ fight has totally drawn the soldiers teeth off.

这些天的激战完全让士兵们丧失了战斗力。

4. give teeth to

不要理解为“给...牙”,真正的意思是“授予(个人或组织)特殊权力和制裁权”

例句:

The government passed a bill that would give teeth to the moral obligation to support one’s parents.

政府通过了一项法案,从法律上规定了人们供养父母的责任。

4. show one’s teeth

这个短语原指狗狗发威逞凶时的龇牙咧嘴,后延伸为表示“做出威胁的样子;现出敌意;发怒”

例句:

I don’t even know what happened, he just showed his teeth to me.

我不知道发生了什么,他要这样对我发怒。

5. set one’s teeth on edge

英语中常用“on edge”表示“紧张、焦虑”的状态,这个短语出自《圣经·耶利米书》第三十一章:

Every man that eats the sour grape, his teeth shall be set on edge.

凡吃酸葡萄的,牙齿一定酸软。

这里的“on edge”,就是不舒服的意思。后人们就用“set one’s teeth on edge”来表示“使人牙根发酸”或“使人感到紧张不安、不舒服”。

例句:

What the boss said to me really set my teeth on edge.

老板对我说的话,真的让我很紧张

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多