前两天,有同学问我一个问题,问题本身就把我惊艳到了: 
来,我们看大图: 
先介绍一下这位语言大师,英语句子一会儿再分析。 他叫 James Joyce,中文译名叫詹姆斯·乔伊斯,喜欢外国文学的朋友应该不陌生。 被称为英文世界最难懂的“意识流作品”《尤利西斯》(Ulysses)就是他的作品。 
下面我们就仔细看看他这句旷世名言: Love loves to love love 这里面出现了4个 love,我们依次为它们标上序号:① Love ② loves to ③ love ④ love ①是名词,love 表示“爱”或“爱情”。 ②是动词,love to 这个短语想必大家很熟悉,就是“爱/喜欢(做某事)”,比如 My mother loves to cook.(我妈妈喜欢下厨)。 ③是动词,love 表示“爱上”,比如 I love you. ④是名词,同 ①,不多解释了。 看到这里如果你还是有点晕,那么咱们再类比一下,把 ① 和 ④ 换成 Jack 和 Rose: Jack loves to love Rose. 译:杰克喜欢爱上露丝的感觉。 
这样是不是就很清楚了? 回到这个句子“Love loves to love love”,我们试着去翻译一下: 爱就是爱上爱“爱”的感觉。 换句话说,爱其实就是去爱“爱”本身。 还不明白? 嗯,我突然想到两首歌词,应该能帮助你理解。 第一首歌是陈奕迅的《一丝不挂》的一句歌词。 
词作者林夕写出了一句跟乔伊斯老爷子琴瑟共鸣的一句歌词: 难道爱本身可爱在于束缚。 结合上下文,这句话的内涵是,“我像个木偶一样日夜被你所牵动,难以割舍,难道爱的本质就是这种无形的羁绊与束缚吗?” 另一首歌就是谢霆锋的:
因为爱,所以爱。
非常自带音效吧? 其实乔伊斯的这句话就是讨论了爱的本质、爱的真谛。 什么是真正的爱?爱就是一种爱上别人的感觉,享受于其中的牵肠挂肚和百转千回。 我们再举个例子,比如小明爱上了小红,乔伊斯老爷子把小明拉到一边,语重心长地对他说: 小明啊,其实你爱的不是小红,你爱的是你爱上小红的感觉,你爱的不是人,爱的是那份感觉! 可能这个例子不太恰当,但或许就是 Love loves to love love 的内涵。 
下面来探讨一下这句英语到底怎么翻译才会好一点? 其实中文里的“爱”也有两个词性,动词和名词,是不是可以翻译为: 爱爱爱爱。 而且形式比英文更整齐划一。 当然,要翻得通俗易懂一些的话,可以这样: 1.因为爱所以爱。 2.爱本身可爱。 3.爱就是爱上“爱”本身。
|