分享

当我知道“鸳鸯”的英文后...莫名被戳中萌点啊!

 侃英语 2021-05-17

侃哥的第 1488 次原创

这这段时间工作压力大,难得来西湖边逛逛。

拍到了蜗牛、麻雀、松鼠、鸳鸯...

发现跟大自然相处、跟小动物相处,超级治愈,超级解压,而且工作灵感爆棚!

不过,看到这些小动物,我职业病又上来了,跟大家聊聊它们的英语。

蜗牛、麻雀、松鼠的英语很简单,分别是snail、sparrow、squirrel,这里就不多解释了。

这篇重点想跟大家聊聊的是“鸳鸯”的英语,真的特别有意思。

维基百科上可以看到,鸳鸯叫:mandarin duck

哈哈哈,是不是有人想说,只有说普通话的鸭子才配叫鸳鸯?

下面就跟大家聊聊 mandarin duck 这个奇特的名字。

duck 我们都认识,表示“鸭子”,鸳鸯确实是鸭子的一种,只不过有着漂亮的颜色🦆。

这里重点讲讲这里的 mandarin,我用谷歌图片搜索了一下 mandarin,发现了三样东西:

“官话”、“鸳鸯”和“橘子”。

你可能认为这三样东西风马牛不相及,我看了词源并做了一番研究,发现这三样东西还真有关系,而且能串联出一段历史,特有意思。

故事还得从明朝说起。

当时葡萄牙开始跟中国接触并通商,澳门就是在那个时候慢慢被葡萄牙人侵占的。

那时,葡萄牙人管中国的大官叫 mandarim

这个词来自于马来语里的 mantri,而这个 mantri 又来自于从印度梵语里的 mantrin

而梵语中的 mantrin 指 counsellor、minister(顾问、部长),也就是比较大的官。

这么一来二去,葡萄牙人对中国“大官”的称呼 mandarim 进入了英语,被转写成了 mandarin

而那时中国大官讲的话自然就是“官话”,英语中也用 mandarin 来表示了。

说到这里,我们已经解决了为什么 mandarin 指“大官”、“官话”,下面讲讲为什么还可以表示“鸳鸯”和“橘子”…

我们发现,《牛津词典》对于 mandarin 的第四层含义为:

a type of small orange with loose skin that comes off easily

这不就是“橘子”么...

词源这样解释 mandarin 和橘子的联系:

the colour of the fruit being similar to the officialʼs yellow robes

译:这种水果的颜色跟大官的袍子一个色儿…

产生联系的竟然是“颜色”…

换句话说,mandarin 表示水果橘子仅仅因为橘子跟中国明朝大官的官服撞色…

老外这造词也太随意了…

我还特地研究了一下明朝官服,发现四品以上的官服确实都是这种深深的橘色:

而 mandarin duck 表示“鸳鸯”的原因也是因为鸳鸯是彩色的,而最明显的色块是橘色。

这是我昨天拍的上了岸的鸳鸯,比较少见,大家可以品品这 mandarin 的颜色。

我还拍到了这只鸳鸯的伴儿:

经过我的讲解,你能明白为啥鸳鸯的英文叫 mandarin duck了吧,同时也能明白为啥 mandarin 可以同时指“官话”和“橘子”吧?

觉得长知识的,别忘点赞、转发、收藏三连,侃哥多多为大家创作好文。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多