分享

Give me a break不是“让我休息一下”,翻译错误太尴尬

 Felix老师 2021-05-26
语中有很多表达是不能按照字面意思理解的,比如今天要讲的:give me a break. 如果你理解成“让我休息一下”,可就闹笑话啦~
‍‍

在但绝大多数情况下,是要表达下面这个意思:得了吧,少来这”。

我们来看一个例句:

Oh, give me a break Alex, I'm really not in the mood for your jokes. 
得了吧,艾利克斯,我现在没心情听你讲笑话。


在美剧《摩登家庭》中,Phil和Jay聊天时,就用到了这个表达:

Jay: I'm kind of afraid of having a girl. 
Phil: Give me a break. That's not a thing. You'd just rather have a boy. 
-我有些害怕生个女儿。 
-少来了,这算什么问题。你只是更想要个儿子而已。

‍‍
要表示“少来这套我们还可以用这个表达:
knock it off.

翻译也比较灵活,可以翻译成:“少来这套”、“别闹了”、省省吧”。

我们来看一个例句:

Hey, knock it off. I'm tired of hearing you two fight! 
别闹了,你们俩打架的事我已经听腻了。


那么有同学可能会问,真正的“休息一下”用英语该怎么说呢?

其实非常的简单,这样说就可以啦:
take a break.

我们来看两个例句:

You've been looking after the kids all day. Take a break for a while. 
你一整天都在照看孩子们,去休息一会儿吧。 

Let's take a break here. Be back in five minutes. 
我们现在休息一下吧。五分钟后回来。

以上就是今天的内容啦

关于give me a break的准确翻译

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多