分享

老外叫你“face the music”可千万别理解为“面对音乐”,否则糗大了!

 hercules028 2021-06-13

很多时候,阻碍我们流利刷美剧的并不是词汇量不够,而是里面存在着大量的俚语、习惯用语,这些在教科书上基本学不到,只能靠平时慢慢积累。

最近,普特君在刷剧的时候,遇到一个有趣的表达“face the music”,看字面意思,第一反应是“面对音乐”,可这样理解根本行不通啊,于是动手查了查资料,才发现这是一个非常地道的俚语。

face the music

1. 站出来;承担自己错误行为的后果

2. 面对现实;放弃幻想或者已经绝望的梦想

关于来源有两种说法:

一种说法是来自于剧场,音乐家们站在舞台上表演,经常会由于紧张或怯场而造成忘词等尴尬的局面,但只要音乐一响,就没有任何选择的余地,只能去面对可能出现的各种局面。所以,“face the music”后来就被用于表示承担自己行为造成的后果。

还有一种说法是来自于内战时期的军事仪式,如果一名军官即将被革职,会用到敲鼓这种仪式。

出来面对现实吧,吉姆。我知道你从冰箱里偷了我的披萨。

我希望我也能成为亿万富翁,但是有时候我们都得面对现实。

迟早我得自己承担后果。

“face”除了动词“面对”,在表示名词“脸”时,也有非常多的有趣表达,一起来学习下:

save face

中文里有“爱面子”的说法,英文里也有一句地道的表达:save face,可以被理解为:保住面子,守住面子。

当一个人意识到自己的错误并试图想方设法掩盖错误的时候。它是否有效是由情况决定的。

吉尔没听懂那个笑话,但为了保全面子,她一直笑个不停,同时希望不会有人请她解释笑点在哪。

lose face

英文里既有save face,也有lose face,可以被理解为:丢面子。

英文释义:to be less respected or look stupid because of something you have done

因为做过某事,不受到尊重,或者显得很愚蠢

许多领导者不想因为承认失败而丢面子。

Just another pretty face

看字面,有些同学可能会把这个短语理解为“只是另外一张漂亮的脸蛋”,其实不是的。


这个短语指的是:平庸的人或事物(来自小说中一个老套的主题,一个美丽而有才华的女人认为男人把她看作是一个普通的性对象)

她不是一个平庸的人,她是全国公认的好老师。

not just a pretty face

英文释义:(humorous) used to emphasize that you have particular skills or qualities

用来强调某人拥有特殊的才能或品质

“我都不知道你会弹钢琴”“你知道的,我可不一般”。

somebody’s face is like thunder/somebody has a face like thunder

英文释义:somebody looks very angry

用来形容某人非常生气。

Mr Hibbs came in with a face like thunder.

海布斯先生怒气冲冲地走了进来。

soak one’s face

美国俚语,指的是“痛饮,狂喝”,“soak”的意思是“浸透,浸湿”。

Well,I guess I’ll go soak my face for a while.

好吧,我想我要去痛饮一番。

get out of my face

“走开;离远点”另一种比较酷的说法。

立马在我眼前消失,我不想再看到你了。

关于“face”你还知道哪些俚语表达呢?欢迎留言补充。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多