在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大! 这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了! 不信?你看看! 【英文原文】 Yousaythatyouloverain, butyouopenyourumbrellawhenitrains... Yousaythatyoulovethesun, butyoufindashadowspotwhenthesunshines... Yousaythatyoulovethewind, Butyoucloseyourwindowswhenwindblows... ThisiswhyIamafraid; Yousaythatyoulovemetoo... 【普通翻译版】 你说你喜欢雨, 但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光, 但当阳光播撒的时候, 你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风, 但清风扑面的时候, 你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。 【文艺版】 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。 【诗经版】 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 【离骚版】 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。 【五言诗版】 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。 【七言绝句版】 微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。 一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。 【七律压轴版】 江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。 日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。 忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。 一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。 中华文化积淀了五千年的韵味,跃然而出,实在是太美了! 只此一首或许还无法满足你,那么再看看下面这首: 【英文原版】 IfIcouldsavetimeinabottle thefirstthingthatIdliketodo istosaveeverydayuntileternitypassesaway justtosp |
|