分享

ITHACA 623(中国) 原作:保罗·策兰 布科维纳(1920-1970)

 Anna惠子 2021-10-12

Sandro Botticelli

从你到我的岁月

当我哭泣,再卷起你的头发。用你眼之蓝

你摆好我们爱的桌子:夏秋之间的一张床。

我们喝,有人酿好的酒,这酿酒人不是你

不是我,也不是第三者:

我们啜一口空虚和终结。

我们在深海的镜子里观看我们自己并相互更

快地传递食物:

夜晚就是夜晚,它用早晨开始,

它把我安放你的身旁。

原作:保罗·策兰,布科维纳(1920-1970)

英译:西班牙:乔曼·卓根布鲁特

汉译:中    国:周道模 2020-3-13

The Years from You to Me

Again curls your hair, when I cry. With the blue of your eyes 

you set the table of our love: a bed between summer and fall.

We drink, what someone has brewed, who was neither you,

nor I, nor a third:

we sip an empty and a last.

We watch ourselves in the mirrors of the deep sea and quickly pass each other dishes:

the night is the night, it starts with the morning,

it lays me next to you.

Paul Celan, Bukovina (1920 – 1970)

English translation Germain Droogenbroodt- Stanley Barkan

From: „Liebesgedichte“, Paul Celan, Insel Verlag Berlin

***

Die Jahre von dir zu mir / Wieder wellt sich dein Haar, wenn ich wein. Mit dem Blau deiner Augen / deckst du den Tisch unsrer Liebe: ein Bett zwischen Sommer und Herbst. / Wir trinken, was einer gebraut, der nicht ich war, noch du, noch ein dritter: / wir schlürfen ein Leeres und Letztes. / Wir sehen uns zu in den Spiegeln der Tiefsee und reichen uns rascher die Speisen: / die Nacht ist die Nacht, sie beginnt mit dem Morgen, / sie legt mich zu dir.

参见伊萨卡《每周诗歌》

中国上海惠风文学出版

总267期  

编辑:Anna惠子

来自世界各地的优秀诗歌英语,西班牙语和荷兰语+应要求阿拉伯语,保加利亚语,中文,波斯语,法语,德语,希伯来语、匈牙利语、意大利语、日语、库尔德语、马其顿语、马来语、波兰语、葡萄牙语、罗马尼亚、俄罗斯西西里… 

25种语言向世界推出 

See weekly the Poem of the WeekExcellent poetry in English, Spanish and Dutch +>Hebrew, Hungarian, Italian, Japanese, Kurdish, Macedonian,Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian…

     http://www.

 扫码关注

 上海惠风文学

 有趣的灵魂在等你




    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多