Sandro Botticelli 从你到我的岁月 当我哭泣,再卷起你的头发。用你眼之蓝 你摆好我们爱的桌子:夏秋之间的一张床。 我们喝,有人酿好的酒,这酿酒人不是你 不是我,也不是第三者: 我们啜一口空虚和终结。 我们在深海的镜子里观看我们自己并相互更 快地传递食物: 夜晚就是夜晚,它用早晨开始, 它把我安放你的身旁。 原作:保罗·策兰,布科维纳(1920-1970) 英译:西班牙:乔曼·卓根布鲁特 汉译:中 国:周道模 2020-3-13 The Years from You to Me Again curls your hair, when I cry. With the blue of your eyes you set the table of our love: a bed between summer and fall. We drink, what someone has brewed, who was neither you, nor I, nor a third: we sip an empty and a last. We watch ourselves in the mirrors of the deep sea and quickly pass each other dishes: the night is the night, it starts with the morning, it lays me next to you. Paul Celan, Bukovina (1920 – 1970) English translation Germain Droogenbroodt- Stanley Barkan From: „Liebesgedichte“, Paul Celan, Insel Verlag Berlin *** Die Jahre von dir zu mir / Wieder wellt sich dein Haar, wenn ich wein. Mit dem Blau deiner Augen / deckst du den Tisch unsrer Liebe: ein Bett zwischen Sommer und Herbst. / Wir trinken, was einer gebraut, der nicht ich war, noch du, noch ein dritter: / wir schlürfen ein Leeres und Letztes. / Wir sehen uns zu in den Spiegeln der Tiefsee und reichen uns rascher die Speisen: / die Nacht ist die Nacht, sie beginnt mit dem Morgen, / sie legt mich zu dir. 参见伊萨卡《每周诗歌》 中国上海惠风文学出版 总267期 编辑:Anna惠子 来自世界各地的优秀诗歌英语,西班牙语和荷兰语+应要求阿拉伯语,保加利亚语,中文,波斯语,法语,德语,希伯来语、匈牙利语、意大利语、日语、库尔德语、马其顿语、马来语、波兰语、葡萄牙语、罗马尼亚、俄罗斯西西里… 25种语言向世界推出 See weekly the Poem of the WeekExcellent poetry in English, Spanish and Dutch +>Hebrew, Hungarian, Italian, Japanese, Kurdish, Macedonian,Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian… http://www. 上海惠风文学 有趣的灵魂在等你 |
|