分享

(4)[转载]乔治·塞菲里斯诗选

 置身于宁静 2021-11-10
(2011-04-14 11:26:08)
标签:

转载


很独特!
作者:沃雅

1963年获奖作家乔治·塞菲里斯(希腊)


《转折》

瞬间,你被一只
我曾如此迷恋的手派遣
像黑鸽
直奔西边撵上了我。

道路在我面前变得苍白,
睡梦的薄雾
飘渺在神秘晚餐的夕阳里
瞬间,一颗颗沙粒,

你独自握住
整个悲惨的漏壶,
它沉默无言,仿佛早己看见
天空花园个的长蛇座。
 刘瑞洪译


                                  《描 绘》


她带着朦胧的眼睛接近那雕塑的手
那只掌过舵柄的手,
那只握过笔杆的手,
那只曾在风中张开的手,
一切部在威胁她的沉默。

一股急流从松林奔向大海,
和微风的轻轻喘息嬉戏,
却受到两块黑石的阻止
我敞开我的心扉深深呼吸!
海面上金色的毛皮在哆嗦。
是她的,这色彩、震颤和皮肤,
还有她在我掌面上的条条脊线。
我敞开我的心扉,里面布满
立即磨灭的图像——普罗透斯的子孙

我曾在这儿仰望过
染成年轻母狼
血色的月亮。
斯佩彻斯,19348.
   刘瑞洪译


                                          《心理学》

这位先生
每天清晨冰浴在
死海的水中,
然后披上一个愁苦的微笑,
为了工作,也为了顾客。
   刘瑞洪译



                             《在这里的尸骨中》

在这些尸骨中
有一首乐曲:
穿过沙漠,
越过大海。
在这些尸骨中
有笛声,
隐约的鼓声,
轻微的铃声,
穿过干裂的平原,
越过怀抱海豚的大海。
高山啊,你们对我们竟不加理睬
救命啊!救命!
高山,我们要把你们溶化,让死尸把死尸覆盖
 刘瑞洪译


                                《阿尔戈船英雄们》

灵魂
如果欲求认识自己
就必须
审视灵魂本身:
我们在镜中窥见了生客和敌人

同伴们全是好汉。从不抱怨
劳累、饥渴和严寒,
他们具有树木和海浪的品性,
承受着狂风和暴雨,
沐浴着黑夜和阳光,
身居变化之中自己却一成不变。
他们全是好汉,日复一日,
带着低垂的目光汗油船桨,
发出有节奏的呼吸,
他们的鲜血染红了示弱的皮肤。
他们时而歌唱,带着低垂的目光,
当我们经过长满北非无花果树的荒岛
向着西方,绕过群大狂吠的海角。
如果欲求认识自己,他们说,
就必须把灵魂审视,他们说,
夕阳中
船桨拍打着金色的详面。
他们绕过无数海角和岛屿,
一片海洋引向另一片海洋,
海鸥和海豹。
有时,一些不幸的女人痛哭死去的孩子,
另一些女人则疯狂地追寻亚历山大大帝
和那埋没在亚洲腹地的荣光。
我们停泊在充满夜色芳香的海边,
耳畔回荡着夜莺的歌唱,海水在掌上
留下无限幸福的回想。
可是旅途并未终结。
他们的灵魂化作一个整体,
伴着船桨和套环,
伴着船头威严的头像,
伴着尾舵犁出的浪沟,
伴着划破他们形象约水波。
同伴们一个接一个地死去,
带着垂闭的眼睛。他们的桨
指明他们在岸边长眠的地方。
没有人再记得他们,理所当然。
 刘瑞洪译


                                         《游子还乡》

“故友啊,你在寻找什么?
经过长年漂泊,你已归来
怀着远离家乡
异国天空下育成的
种种情思和想念。”

“我在寻找旧家园;
树木长到我的腰际,
山丘宛如低低的台地
那时我是个孩子,
常在大片的树荫下
碧绿的草地上嬉戏,
气吁吁地一连几小时
跑遍座座山坡。”

“故友啊,歇下吧,
你会慢慢习惯;
我们将共同攀登
你以前熟悉的山径小道
一起在梧桐树荫下
安逸地请坐闲聊。
他们慢慢都会归来,
你的家园,你的山坡。”

“我在寻找旧时家,
那被常春藤
遮暗的高窗,
水手们熟知的
圆柱古色古香。
我怎么走得进这小屋?
屋顶只有我肩膀高,
不管我望得多远,
只见人们都跪倒在地,
就像在祷告

“故友啊,我说的你没听见?
你会慢慢习惯。
眼前就是你的家,
亲朋故旧很快会
赶来敲你的门,
热情欢迎你的归来”

“为什么你的声音这么远?
把头抬高一点吧,
好让我听清你的言谈。
你说话的声音
变得愈来愈轻,
仿佛在往地里下沉。”

“故友啊,停下想一想吧,
你会慢慢习惯。
你的乡愁
用不同人世的规律
创造了一个不复存在的家园

“眼下我听不见一丝声息,
我最后的朋友已沉默无声
奇怪,他们怎么把
这儿的一切都推倒夷平,
是无数镰刀战车驶过
 把一切摧毁扫尽

林天水译


                                        《茉莉花》

不管是黄昏
还是初露曙色
菜莉花
总是白的。

林天水译


                                           《梦》

我睡着了,可我的心仍醒着;
它注视着星星、天空、舵轮,
注视着海水在舵上花开朵朵。

林天水译


                                     《我们本来不认识他们》


我们本来不认识他们,
可深藏我们内心的希望说
我们从小就认识他们。
我们也许见过他们两回,
后来他们就上船了;
煤、粮食、还有我们的朋友,
水远消失在大洋的那面。
黎明发现我们在微弱的灯火旁
笨拙而费力地在纸上画着
船只、船头像和海贝;
黄昏时,我们去到河边,
因为河流为我们指明通海之路;
我们还在满是柏油味的地洞过夜

我们的朋友已离我们而去,
   也许我们再也见不到他们
也许只有在睡眠把我们
引向均匀的呼吸时才能相见,
也许我们迫寻他们是因为
我们追寻的不是雕像,
而是另一个生命。

                       林天水译



雨中的花园

雨中的花园和园个的喷泉
你只能透过低矮的窗子
那模糊的玻璃才能看见。
你房中只亮着炉中的火焰
偶尔揭露你额上皱纹的,
故友啊,只有那远方的火焰

这有喷泉的花园在你心中
才是另一生合的旋律,不是
破碎的助像,凄然的圆柱
和个个新石坑旁
夹竹桃间的舞步一—
可模糊的玻璃把它从你的生活中砍去
你喘不过气来;大地和树汁
老从你的记忆个涌出,来敲打
这被外界的雨水敲打着的窗户。
   林天水择



有时候你的血…

有时候你的血像月球般冰冷,
在漫谩长夜里,它
展开白色的翅膀
在黑色的山岩、树木和房屋上、
带着发自我们童年时代的一丝光
   林天水译



我胸部的伤口便又打开

我胸部的伤。便又打开,
每当星星下落和我成为比邻
每当寂静在人的足声后降临

那些沉入岁月的石头要把我拖住多久
这海,这海,谁能把它排放至干?
每天黎明我看到手都向秃鸳、山鹰召唤
我被捆绑在使我受苦的岩石上边,
我看到树木发散出黑沉沉的死寂,
还看到座座雕像那纹丝不动的笑脸。
   林天水译


忧郁少女

黄昏时分,你坐在
耐苦的石头上,
阴郁的眼神
泄露了你内心的忧伤

心灵在眩晕,
嚼泣在抗辩,
你双唇上那条绒
明白无误地在打颤。

想到那桩桩往事
使得你泪水涟涟
你像倾斜的船身
复归于满舷。

可你心中的痛苦
并没有太多呼喊,
而又为给这个世界
一片繁星密布的天

林天水译

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多