分享

您真的是做翻译的吗?

 翻来译去默磨语 2021-11-10

在朋友圈看到下面这条帖子,不禁想问,您真的是做翻译的吗?还是翻译公司的接单人员呢?






 
如果是做翻译的,怎么连最最基本的语文功底都有点问题呢?

“我要很认真的讲一个很严肃的事情”

您真的很严肃吗?

1)“认真的”:的、得、地分了吗?
2)“一个很严肃的事情”:万能量词“个”在这里合适吗?


这两个失误属于小学语文考试中会考到的基础知识吧。

发帖者试图说一件严肃的事情,结果硬生生地输给了自己的文字,弄成了一件怎么都不可能让人严肃起来的事情,让人看到了TA的语文水平有待提高啊。

如果TA真的是位翻译,且母语是中文,看出小小疏漏的你敢用这样的TA做你的翻译或外语老师吗?

母语说不准确,外语很灵的翻译或老师,会有多少呢?

翻译这种工作应该归入需要严谨作业的范畴,作业对象便是语言文字,翻译作业就是在语言文字里畅游,靠着逻辑与理解把语言文字给串起来,为客户提供语言文字服务。

母语是外语的基础,琢磨外语,也需要琢磨母语,我们的文笔不一定要招摇、炫酷、耽美,但却需要能够把事情说明白、写清楚吧。

放声朗读会让人发现自己的发音等问题,把所想化为文字也会让人发现自己的作文问题,成为一种稍微有效一点儿的输出,都是需要经过整理的。整理过了,输出了,才会化为实在的东西,随便弄弄,总是会露馅的吧。

当你需要用翻译或老师的时候,哪怕你不是专业人士,无法用外语去测试那位翻译或老师,你都可以用对方与你所操的同一种母语去测试一下的,母语表达有点问题的,外语可能会更差吧。

母语是根,无论是否做翻译,教外语,我们先认真严肃地说好、写好母语吧。汉语博大精深,我们永远是小小菜鸟……

END


译人痴语译与译界

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多