为什么你只会把英语have no experience说成中文? 相信很多学英语的人见到英语 I have no experience in repairing cars时,对其中的英语have no experience in doing something肯定是只会说成/说出中文“没有经验”。 而我读到/学到同样的英语 I have no experience in repairing cars时,我却能“说出”英语: Well,when you say: I have no experience in repairing cars,you mean/you can also say:I am not experienced in fixing cars. 为什么我见到英语have no experience in repairing cars时能“说出”英语be not experienced in fixing cars,而你却只会说中文“没有经验”呢? 这就是我一直接受的是把英语学成英语,并最终形成了把英语学成/读成/理解成英语的英语能力(相信英语口头表达起来,或英语作文时,我的英语遣词造句能力一定比你强和丰富,而你只能“汉译英”式“写作”)。而你则是不论在小学,初中,高中,大学学英语,永远都是只把英语学成中文。等到“用”英语时,当然也只能说出中文,而不是说出“更多”英语了。 学英语就是为了“用”,而你把英语学成的同时,难道不也是在“用”英语,在把你学过的英语用起来吗? 下面到你“练”几句: 1. She has lots of experience in foreign trade. 2. My friend is well experienced in teaching boxing. |
|
来自: 昵称77686253 > 《待分类》