我没有读过仓央嘉措的诗,我只读过翻译的诗。 世间安得双全法,不负如来不负卿。 传语当垆诸女伴,卿如不死定常来。 西风吹谢花成泥,蜂蝶每向香尘泣。 ![]() 这些美丽的句子,明显带有律诗、绝句的痕迹。要说这是西藏的民歌诗人写的,而且这诗人还根本不懂汉语,你会相信吗? 这些美丽的句子,可能是藏语的意思、被一个精通汉语的人翻译成汉语诗; 这些美丽的句子,也有可能,根本就是经过了翻译者的加工、再创作。 ![]() 你觉得不可能,是吗?如果我告诉你,小仲马笔下的《茶花女》,玛格丽特满嘴是中国的文言文,你会相信吗?很难接受是不是?但是这是事实,因为《茶花女》有一个版本是林纾翻译的。 ![]() 再进一步,唐僧取经,出国后经中亚转而南下,来到今天印度所在,一路上经过了多少种不同语言地区?那么在《西游记》里,为什么唐僧遇到的所有路人、妖怪,都是操着流利的汉语?甚至还能随口说出中国的歇后语、俗语、谚语、诗词?当然是因为作者是中国人。 ![]() 同样的道理,我们读到的所谓“仓央嘉措情诗”,其实不过是汉语的翻译或再创作。 而仓央嘉措原本写的藏语诗,我没有读过,恐怕也不会有几个人读过。 |
|