分享

今日四级翻译出炉!!“都江堰”“大运河”“坎儿井”如何用英文表达?

 enlongli2016 2021-12-18

今年四级,大工程”亮相考卷!

在刚刚结束的四级考试中,“都江堰”“大运河”“坎儿井”的出现让各位考生措手不及,大量的神翻译涌现江湖,大家的吐槽声一个比一个响亮!

Image
Image
Image
Image

看了上面的吐槽

你知道网友们口中的

“都江堰”“大运河”“坎儿井”等词

到底如何用英文表达吗?

点击空白处查看参考答案

都江堰 Dujiangyan irrigation system

大运河 Grand Canal

坎儿井 Karez

世界文化遗产 World Cultural Heritage

今天这几个词你翻对了吗??看完今年的翻译,我们再来感受下往届神翻译吧!

Image
Image

向上滑动查看答案与解析

【参考译文】

1. Longjing is a green tea, (which is) grown mainly in China's eastern coastal province Zhejiang.

2. Longjing, a green tea, is produced mainly in Zhejiang Province on China's eastern coast

【解析】

看到“种”字,考生马上会想到kind / sort / type,把“一种绿茶”译成a kind of green tea。其实也可略去不译,直接简单译成a green tea,就像“一辆汽车”“两套房子”,就是a car,two houses。可见量词是汉语的特色,冠词是英语的特色。“主要产自”与前面的“是一种” 属并列关系,英译时转换为从句which is grown mainly in …,也可省略which is,使句子更简洁;也可如参考译文2,把“绿茶”处理成“龙井”的同位语结构。

“中国东部沿海的浙江省”有多种译法,可译成Zhejiang Province in the coastal area in the East of China, 但连用三个介词,显得啰嗦;可简化成Zhejiang Province on the eastern coast of China(两个介词),或者译为Zhejiang, the eastern coastal area in China(一个介词),China's eastern coastal province Zhejiang(零介词)。写作文可以凑字数、增篇幅,至于翻译,只要通顺达意,简洁至上。

Image
Image

向上滑动查看答案与解析

【参考译文】

1. Longjing is rich in Vitamin C and some other healthy elements. Drinking Longjing regularly helps ease tiredness and delay aging

2. As it contains rich Vitamin C and many other health-promoting elements, regular consumption of it contributes to relieving fatigue and delaying senility.

【解析】

译文1用词简单,句式直接沿用原文。译文2将原文两句合并成一句,因为从语义上看,“富含……元素”与“助于健康”关系较密切;汉语重意合,英语重形合,故前面加上As表原因,后面第二个“龙井”以it代替,避免重复。汉语中喜欢重复,而英语中不喜欢,如培根《论读书》(Of Studies)中的名句:Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 英文中只一个makes,而汉语译文则需要补全三个“使”:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确(王佐良译)。

“经常喝龙井”还可翻译为frequent/regular drinking,或if one drinks it regularly。翻译“有助于”时,如不屑于用help,可选用is conductive to或is beneficial to(注意这两个to都是介词,其后的动词莫忘加-ing)。“减轻”除了译成ease与relieve,可选用的还有lessen/lighten/allay/alleviate等词。

“延缓衰老”的英文也不只delay aging/ageing与defer senility,还可译为resist/retard aging或slow/postpone the aging process;如在护肤品包装上见过anti-aging(抗衰老)一词,可大胆借用,译成has anti-aging function。仍对“延缓衰老”一筹莫展时,不妨换个角度,译成prolong/lengthen life——“延缓衰老”不就是延长寿命嘛。正如生活中的标识语:“油漆未干”译成Wet paint(湿油漆);“男士禁止入内”译成Women only(只女士可进,ban/forbid/prohibit表“禁止”的词都不必用,多省心省事)。

Image
Image

向上滑动查看答案与解析

【参考译文】

Various dishes are served at the reunion meal, some of which carry special meanings.

【解析】

译者,易也。易,变易转换。“菜肴丰富多样”,有“there are a variety of dishes”“dishes are plentiful”“dishes are rich in variety”等多种译法。“其中有些”紧承上句,用定语从句“some of which”或“of which some”较为恰切;也可采用更简洁的独立主格“some with special implications”;如果对以上结构没把握,就稳妥另起一句:Among them, some…或Some dishes…

“团圆饭”,即reunion meal,meal换成dinner也可;前面的family可省掉。正如《中式英语之鉴》一书序言中提到:“生活水平不断提高”,有人译为“living standards for the people continued to rise”,其中“for the people”多余。不提“people”,读者也不会误解成“猪”的生活水平提高了(虽然肉价疯涨)。

Image
Image

向上滑动查看答案与解析

【参考译文】

Northerners mainly eat food made of flour while Southerners mostly prefer rice.

【解析】

汉语重意合,英语重形合。简单的两个汉语分句,隐含着对照或转折逻辑关系,所以译文中,可用“while”“whereas”或“but”连接两个分句。“南/北方人”是关键词,如果想不起southerners与northerners,还可译成“people/those in the North”和“people/those in the South”。“面食”最好译为“food made of flour”,用“made from”也可接受。二者的区别,大家中学就清楚,“make of”常用于能看出原材料的制品。“大多吃米饭”也可理解成“米饭是主食”,即:rice is the staple food (for the southerners).

Image
Image

向上滑动查看答案与解析

【参考译文】

The reinforced concrete bridge with wide spans amply proves China's capability to create record-setting giant structures.

【解析】

汉语句子很长,先找出主干。“充分证明”,除了用amply/fully proves”,还可译成“is (a) strong proof of”。前半句的中心词“大桥”前有多个修饰语,如果依照原文译成“the huge-span reinforced concrete bridge”,前面定语略显累赘,不妨把其中一部分处理成后置定语,即“the reinforced concrete bridge with huge/wide spans”,或“the huge/wide-span bridge built with steel and concrete”,这样中心词前后平衡。

后半句“中国有能力”处理成名词化的宾语“China’s ability”,符合英语的静态特性。“创纪录”除了record-breaking/setting,还有unprecedented/matchless/historically-unparalleled等词候补;“巨型建筑”也有多种译法:giant building,gigantic structure,mega-structure等等。你的词汇量超大,阅卷老师不会怕;简单的词也写错,反令老师掉下巴。

Image
Image

向上滑动查看答案与解析

【参考译文】

Shen Nong took a few sips and felt refreshing.

【解析】

汉语中“尝了”与“觉得”两个并列动词,中间以逗号隔开,暗示先后顺序,而英文则需补上“and”来衔接成完整的句子。汉语的意合主要依靠意义的连贯来实现,而英语的形合则需借助语言手段(词汇、语法、句型等)……枯藤老树昏鸦,区区三个名词,定格出萧瑟空旷的画面;到了英文里,11个词才能交代明白:Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows(许渊冲译)。

Image
Image

向上滑动查看答案与解析

【参考译文】

Moutai is China's most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China.

【解析】

汉语化整为零,英语化零为整。从上面参考译文看出,汉语的三个小短句,在英文中凝聚成一个完整的长句子。先是以“which”引导定语从句,衔接起“白酒”与“国宴用酒”两个关键信息;其次用“before”为纽带,牵连起“成立前夕”。

Image
Image

向上滑动查看答案与解析

【参考译文】

The famous/renowned Beijing roast duck was once exclusively enjoyed by the imperial family in the court, but today it is provided at hundreds of restaurants in the city.

【解析】

“北京烤鸭曾仅限于宫廷”,句中未交代“谁”吃烤鸭,翻译时不妨适当增词,将其具体化,译成“enjoyed by the imperial family…”。“数百家餐厅均有供应”,不少考生按原文语序译成“hundreds of restaurants offered Beijing roast duck”。这样译,主语“restaurants”就与前句主语“roast duck”发生了变化,造成修辞上所谓的“视点转移”,有损连贯性。参考译文中,用“it”指代前面的“duck”,前后文气通畅。此外,“限于宫廷”还可译成“was limited/confined to the imperial/royal court”,“北京烤鸭”译成“Peking roast duck”亦可。

Image
Image

向上滑动查看答案与解析

【参考译文】

The Romance of the Three Kingdoms, written in the 14th century, is a well-known Chinese historical novel.

【解析】

原文是并列的两句话,主语都是《三国演义》,英文也可分两句来译,但不够简洁。译文以非谓语动词“written”来处理前半句,后半句以主系表结构来翻译。多个形容词修饰同一个名词时,顺序有讲究,“中国著名”在英文中要调整成“well-known Chinese”;又如“中国传统医学”英文是“traditional Chinese medicine”。如嫌定语过长,也可把“中国”放最后,译成a well-known historical novel in China。注意historical与historic的区别,不可混用。

【拓展】

《西游记》The Journey to the West

《红楼梦》A Dream in Red Mansions

《水浒传》Water Margin

Image
Image

向上滑动查看答案与解析

【参考译文】

In traditional Chinese culture, red lanterns symbolize a happy life and a prosperous business. They are, therefore, often hung up during holidays like the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day.

【解析】

“中国传统文化”可译成“Chinese traditional culture”,但不如“traditional Chinese culture”好。考场上犹豫不决时,还可处理成“China's traditional culture”。“红灯笼象征生活美满……”与“通常……节日期间悬挂”,暗含着因果关系,故英译时添加“therefore”一词,增强前后的语义衔接。

总之,不拘泥于原文,灵活翻译,同样得高分,一样得胜(永远的神)。真的,万变不离其宗,永远都是(永远的神)。十年磨一剑,功到自然成,有朝一日,你也可以成为永远的神——英y译y大d师s

今天的四六级神翻译盘点就到这里啦,最后小U祝每位今天参加考试的U粉都能取得好成绩!永远的神——永远得胜✌️

此篇特别感谢济南大学外国语学院程瑞勇副教授提供解析、王大伟教授提供部分参考译文。

特别推荐:王大伟、程瑞勇主编《大学英语四级考试真题全解+标准预测》

Image
Image

【本期讨论】

你今年参加四六级考试的感受?

你还见过哪些令人捧腹的奇葩翻译?

编辑:侯淑媛、明阳

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多