二 这时,银色的高峰安静地闪烁, 玫瑰花上早已落满眩目的白雪。 而往更高处,在光明之上,居住着那纯洁的 福乐的神,为神圣光芒的游戏而快乐。 他静静地独居,容光明灿, 这天穹之物仿佛乐于恩赐生命, 创造欢乐,与我们一道,常常精通尺度, 体察生灵,踌躇又关怀,神 把完好纯正的幸福赋予城市和家园, 以绵绵柔雨开启田地旷野,送来笼罩的云朵, 还有你们,最亲爱的风;还有你们,温柔的春天, 又用舒缓的手使悲哀者重获快乐, 当他更新季节,这位造物主, 焕发又激动着垂暮之人的寂静心灵, 深入那幽深之处,开启和照亮心灵, 如他所爱,现在又有一种生命重新开始, 明媚鲜艳,一如往常,当代神灵到来, 而喜悦的勇气重又鼓翼展翅。 三 我曾向他倾诉许多,因为,无论作诗者沉思 或者歌唱什么,多半针对天使和他; 我挚爱祖国,我曾祈祷许多,为的是 神灵不会未经祈求就突然侵袭我们; 我也为你们祈祷,在祖国忧心忡忡的人们, 那神圣的谢恩微笑着把流亡者带到你们面前, 乡亲们!是为了你们,那时,湖水把我摇晃, 而舵手静坐船头,赞美航行。 在宽阔湖面上,风帆下涌起喜悦的波浪, 此刻城市在黎明中绽放鲜艳,渐趋明朗, 从苍茫的阿尔卑斯山安然驶来,船已在港湾停泊。 岸上暖意融融,空旷山谷为条条小路所照亮, 多么亲切,多么美丽,一片嫩绿,向我闪烁不停。 园林相接,园中蓓蕾初放, 鸟儿的婉转歌唱把流浪者邀请。 一切都显得亲切熟悉,连那匆忙而过的问候 也仿佛友人的问候,每一张面孔都显露亲近。 四 不错!这就是出生之地,就是故乡的土地, 你梦寐以求的近在咫尺,已经与你照面。 而并非徒劳地,一位漫游者就像儿子一般, 伫立在波涛汹涌的门旁,望着你,用歌唱 为你寻求可爱的名字,福乐的林道! 这是家乡一道好客的门户, 它诱人深入到那充满希望的远方, 那儿有奇迹,那儿有神性的野蛮, 莱茵河奔流而下,直汇平川,又夺路而去, 欢腾的山谷逶迤于嶙峋山崖之间, 从那里深入,穿越亮丽的山峦向科摩漫游, 或直贯而下,宛若白昼转换,汇入坦荡的湖水; 而你更令我心醉神迷,神圣的门户! 回故乡,回到我熟悉的鲜花盛开的道路上, 到那里寻访故土和内卡河畔美丽的山谷, 还有森林,那圣洁树林的翠绿,在那里 橡树往往与宁静的白桦和山榉结伴, 群山之间,有一个地方友好地把我吸引。 五 他们在那里把我迎候。呵,小城的声音,母亲的声音! 你把我触动,激发了我早已学会的东西! 他们却依然如故!太阳和欢乐依然把你们照耀, 呵,最亲爱的人们!你们的目光似乎比往常更鲜亮。 是的!故乡风情如故!欣荣昌盛, 在这儿生活和相爱的一切,从未抛弃真诚。 但那最美好的,在神圣和平彩虹下的发现物, 却已经对少年们和老人们隐匿起来。 我在讲蠢话。这就是欢乐。而在明天和将来 当我们到野外观望生机盎然的田野, 在鲜花盛开的树下,在春天的节日里,亲爱的乡亲! 我将与你们一道谈论,一道期望其中的种种真相。 我曾从伟大的天父那里听来许多, 我对他沉默已久,他高居云端, 不断更新漂泊不定的时代,主宰着山峦群峰, 他就要恩赐我们天国的礼物,召唤 那嘹亮的歌声,派遣众多美好的神灵。呵,莫踌躇, 来吧你们,守护神!年岁天使!还有你们, 六 家园天使,来吧!融入生命的所有血脉中, 让普天同欢,分享天国的恩赐! 让灵魂高贵!愿青春焕发!为不使人类的财富 失却欢悦,为使岁月的每个时辰都洋溢欢悦, 这样的欢乐,就像现在相爱的人们重逢之际, 理所当然,也应受到神明般的颂扬。 当我们就餐时祈祷,我能呼谁的名字? 当我们忙完一天生活,你们说,我如何表达谢恩? 呼唤那高空的天神么?但神厌弃失当之举, 我们的欢乐似乎过于渺小,不能把他容纳。 我们不得不常常沉默;神圣的名字付诸阙如, 心儿在跳,言语却迟迟难发? 但有一种铮铮弦乐奏响在每时每刻, 也许使那惠降人世的天神不无欣喜。 这种乐声已经备好,于是 那潜入欢乐的忧心也近乎平息。 歌者的灵魂必得常常承受,这般忧心, 不论他是否乐意,而他人却忧心全无。 “尘世凡人所知甚微,却被赋予了 许多欢乐,……” (第四卷,第240页) ……但诗人不能独自把它保持, 他乐于与他人携手结伴, 使他们领会到援臂互助。 海 德 格 尔 评 孙 周 兴 译 |
|
来自: fuhaizhenren > 《外国》