分享

原来的我们都误会了那些抗日神剧!日本留学/日语学习/中式日语

 和蔼的鲑鱼子 2022-01-04

“你的小小的花姑娘。”

“害怕的不要,眼泪的不掉。”

“你的爹老子,娘老子,什么的干活?”

经受过抗日神剧“熏陶”的各位,相信对这几句话非常熟悉吧~

中式日语

在抗日神剧当中,剧中的主角们或者日本人们或多或少都会夹杂着这套似中非中、似日非日的语言。

但你知道吗?这套看似胡编乱造的中式日语,其实是有真实的历史依据的。

明治维新后, 日本在军国主义的挟持下,开启了殖民之路,而邻近的中国,从甲午战争开始和日本展开了长达半个多世纪的斗争。

卢沟桥事变后,日军全面入侵,随之便带来一系列问题,语言沟通就是最基本最紧要的一项。

那语言沟通靠什么?

在那个技术不发达的年代,有钱人家、领导层自不用说,稍稍有点实力的基本上是配备有翻译人员的,但是普罗大众、中日底层士兵们没有啊。

日本侵华士兵们的衣食住行都需要和中国人打交道,日本军队印发过一些简单的汉语速成教材,教导普通士兵和中国人进行一些简单地交流。

然而.......事情却并没那么简单!

就像刚刚学英语时,去餐厅吃饭,一个老外指着鸡胸肉问你这是什么肉,你只懂说一个,“chicken”我们所能做的就是只说出“chicken”这个主语,再配以拍打胸脯的肢体动作,来尽量让对方明白自己在讲什么。

原来的我们都误会了那些抗日神剧!日本留学/日语学习/中式日语

交流只需一个主语就够了

原来的我们都误会了那些抗日神剧!日本留学/日语学习/中式日语

于是,不怎么懂汉语的日本士兵和不会日语的中国老百姓,就这么开始了“鸡同鸭讲”的交流。

协和语

一种既不中又不日的中介语言,出现了。

随着日本侵华升级,到伪满洲国时期,在华日本人越来越多。据统计,截至到1945 年日本战败,在伪满洲国的日本人约有一百五十五万人。那这种不中不日的中介语言,就有了大批使用者。

后来这种“不中不日的中介语”就被称为协和语,特指日本侵华时期使用的汉语和日语混合的中介语言。

像学英语时许多人都做过的一样,“标拼音”!一开始日本人(至少低文化的日本士兵)学习中文时都会用到注音这种“笨方法”。

原来的我们都误会了那些抗日神剧!日本留学/日语学习/中式日语

你的,日本的“中文速成教材”会标注——ニデ(ni de)。

我的,日本的“中文速成教材”会标注——オデ(o de)。

谢谢,日本的“中文速成教材”会标注——シイエシイエ(shi i e shi i e,发音是中文拼音的xi i e)。

这种蹩脚而摆不上台面的速成中文只能应付一些简单地日常交流,只要稍微复杂一点,就会变成夹杂着日本口音、中文词和日语词、日语语法的“协和语”。

“你的,什么的干活”

“花姑娘的大大的有。”

“你是做买卖的干活。”

这种经典的协和语就出来了,这种语法就是日语的常用语法。

日语的语法一般是主语+宾语+谓语,“你(主语)的,什么的(宾语)干活(谓语)”。

这种协和语还让许多词汇在当时变得普及起来,其中也有中文词汇,也有日文词汇。

中文词汇,比如花姑娘,意思便是美女,许多人认为这是协和语中生造的一个词汇,实则在中文中已有这种用法。

日文词汇中,“太君”是用得比较多的,源于日文中的“たいじん(ta i ji n)”(意为大人)。

虽然如今很多人会对这类不伦不类的协和语玩一些梗,但从1945年日本战败后,国内便开始了协和语的“清洗”工作,协和语就慢慢的从咱们大众生活中消失。

随着近些年来日语的学习热,许多同学慢慢开始学日语,大家也开始用一种娱乐搞笑的方式学习日语。

用中文成语谐音记忆五十音:

原来的我们都误会了那些抗日神剧!日本留学/日语学习/中式日语

中日结合表情包:

原来的我们都误会了那些抗日神剧!日本留学/日语学习/中式日语

一个日本人受伤,在line上发布自己受伤的消息,美国友人回复:die job death car?

原来的我们都误会了那些抗日神剧!日本留学/日语学习/中式日语

最后给大家在上一个阅读题,让我看看谁能准确翻译

原来的我们都误会了那些抗日神剧!日本留学/日语学习/中式日语

原来的我们都误会了那些抗日神剧!日本留学/日语学习/中式日语

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多