屠格列夫写过一篇《白菜汤》的微型小说,大致内容是说,地主家的长工死了,地主太太前去探望,发现长工的母亲在喝白菜汤,地主太太感到不解,问她怎么还有心情喝汤,长工母亲说汤里有盐,怎么能浪费;地主太太摇了摇头,走了,在她眼里,盐是最不值钱的东西。 中国古代,盐的经营权是掌握在政府手里,贩卖私盐是重罪,唐末黄巢起义其中一个原因就是贩卖私盐受到政府打压,所以才揭竿而起的。 盐的重要性不言而喻,英文中关于 salt 的短语也比较多,这里重点说几个: 1. salt of the earth 这个短语最早出现在《圣经》中,"地球之盐"比喻某人或者某物的重要性,与 the light of the world (世界之光),the spice of life (生活的调味品)在结构和意义上几乎相同,相当于中文里"宝藏"的说法; 🌰:She has 5 children of her own and fosters 3. She sure is the salt of the world. 她有5个孩子,并且还领养了3个,她真是个宝藏女子! △ 美剧《摩登家庭》 2. worth one's salt worth 意思是"值得",所以整个短语相当于"名副其实"的意思; 🌰:He is worth his salt as a instructor. 他是一个名副其实的导师。 △ 美剧《生活大爆炸》 3. take it with a grain of salt take 在此处是"对待"的意思,如 take it easy (放松),take it for granted (想当然); 这个短语最早出自公元77年的Natural History (《自然史》)一书,据说曾经击败罗马帝国的为了强身健体,特意食用少量毒药,以增强免疫力; 当然,他的药方不仅仅有少量的毒药,还有无花果,芸香叶,以及一小撮盐(a grain of salt);有人怀疑,长期服用可能会中毒而死,后来,take it with a grain of salt 就有了"对…持怀疑/保留态度"的意思; 🌰:I would take what he says with a grain of salt;he tends to exaggerate. 我对他的话持保留态度,因为他讲话总是比较夸张。 4. 中文有句话叫"往伤口撒盐",在英文里也有类似的说法,不过英文更狠,不用"撒",直接用 rub(摩擦):rub salt into the wound。 🌰:Losing was bad enough. Watching them receiving the trophy just rubbed salt into the wound. 落败已经很糟糕了;还要看着他们接受奖杯,更是在伤口上撒盐。 5. 最后说个不太实用,却有点意思的 put salt on the tail of...; 有种说法,不知你有没有听说过:盐对于鸟来说有一种魔力,把盐撒在鸟的尾巴上,就像施了魔咒一样,鸟就飞不起来了,从而可以很容易的抓住鸟儿; 不管这种说法有没有科学依据,这个短语是意思就是"设圈套抓捕…"。 ~ END ~ |
|