如果你看到这个表达,直接理解成“地球上的盐”,那可真的要闹笑话了~ 这下大家该猜到'salt of the earth' 是什么意思了吧~ salt of the earth 翻译起来的话,可以是“高尚的人,优秀的人,社会中坚”。 其实大家都知道,在古代盐是非常珍贵的东西,所以用盐来形容某人的话,那可是非常高的赞赏了。 例句: You can trust her, she's the salt of the earth. 你可以信任她,她是个善良诚实的人 With a grain of salt 一天吃饭的时候,小欧的好友 Allen 和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。 Allen 说了一句:“I’d like to take it with a grain of salt”。 他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没有说过要加盐。” Allen 愣了一下,然后大笑不已,解释道“ Take something with a grain of salt” 是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。 原来刚才Allen 是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。 例句: You can't take it with a grain of salt. 你办此事不能打折扣。 above the salt 可千万不要理解为“在食盐上面”哦。 这一短语源于旧时宴礼,在当时上席是离席上盐瓶最近的席位,所以逐渐地用来表示“在上席、坐上席”之意。 例句: Steven was taken up above the salt at the reception. Steven在招待会上被邀请坐上席 worth one's salt |
|