分享

'salt of the earth'不是“地球上的盐”,说错被人笑掉大牙!

 小酌千年180 2020-10-27
轻英文
让英语变得简单有趣

今天小欧给大家讲一个非常有意思的英语俚语'salt of the earth' 

如果你看到这个表达,直接理解成“地球上的盐”,那可真的要闹笑话了~


先看看在美剧《摩登家庭》中的使用场景吧,Jay的亲家坦言不喜欢自己,于是他抱怨道:

Right to my face, 'I don't like you.' Nobody doesn't like me. I'm Jay. I'm salt of the earth.
她当着我的面就说  '我不喜欢你'。没有人不喜欢我,我是杰,人见人爱的杰。



这下大家该猜到'salt of the earth' 是什么意思了吧~


salt of the earth


'salt of the earth'  社会中坚;优秀的人;善良诚实的人
权威的解释是这样的:

If you say that someone is the salt of the earth, you mean that he is a very good and honest person.
如果你说某人是the salt of the earth,其实就是形容他是非常善良和诚实的人。

翻译起来的话,可以是“高尚的人,优秀的人,社会中坚”。

其实大家都知道,在古代盐是非常珍贵的东西,所以用盐来形容某人的话,那可是非常高的赞赏了。


例句:

You can trust her, she's the salt of the earth.

你可以信任她,她是个善良诚实的人


With a grain of salt


With a grain of salt  对某事有保留、持怀疑态度

一天吃饭的时候,小欧的好友 Allen 和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。 

Allen 说了一句:“I’d like to take it with a grain of salt”。

他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没有说过要加盐。”

Allen 愣了一下,然后大笑不已,解释道“ Take something with a grain of salt” 是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。 

原来刚才Allen 是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。

例句:

You can't take it with a grain of salt.

你办此事不能打折扣。


above the salt


above the salt  在上席、坐上席

可千万不要理解为“在食盐上面”哦。

这一短语源于旧时宴礼,在当时上席是离席上盐瓶最近的席位,所以逐渐地用来表示“在上席、坐上席”之意。

例句:

Steven was taken up above the salt at the reception.

Steven在招待会上被邀请坐上席

worth one's salt


worth one's salt 称职;胜任  

看到 worth one's salt,同学们不要直译为值得某人的盐,真正的意思是胜任。

如果同事或领导对你说 you are worth your salt,说明你的工作能力得到了大家的认可。意思相近的表达还有be qualified be equal to.

例句:
You are really worth your salt as a manager.
作为经理,你真的很称职。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多