分享

读英译本《道德经》,我有哪些收获?

 张海露Eric 2022-02-03

新春第一读,我选了一本放在书架上落灰的小书:英译版《道德经》

有人可能会说:咱们中国的东西,咋还读英文版本?这不是舍近求远、「崇洋媚外」吗?

阅读过程中我也参考了中文原文和相关解释,也在一些英译文后写上了中文原文,遇到不理解的地方也会搜搜他人的解读。不是舍近求远,而是中西合璧,一石多鸟,通过阅读学习中西语言和文化。

这个版本的译者是 R. B. Blakney。全书 172 页,正文 102 页,其余是介绍背景和相关概念。正文的呈现是英文译文+Comment/Paraphrase,比如:

《道德经》博大精深,这样读完一遍至多算是略知皮毛。作为一名英语博主,我想从语言学习的角度聊聊我的观察和收获。

读英译版的附加好处我想有两点:1)咬文嚼字,知道每个字到底在说什么;2)脚踏中西,看译者如何用西方熟悉的概念诠释中文。这样中英结合阅读,别有一番趣味。

我们都很认识「道」和「德」,但它们到底是什么?译者从文字、概念和文化的角度作了解释。他也用《理想国》中的 The Good 辅助解释「道」,用《圣经》的 Holy Spirit 解释「德」。他还观察到:

In Chinese, nouns often become verbs at the pleasure of the user. Thus, in Poem 1, line 1, Tao, the Way, is used both as a noun and a verb. Literally, therefore, one could translate these two famed first lines as follows: The way that can be way-ed is not the eternal Way; The name that can be named is not the real name.道可道也,非恒道也。 名可名也,非恒名也。)

再比如我们熟悉的「自然」,作者的解释也很严谨:Naturally, of itself; from , self, and, , an adverbial suffix (ly); what happens of itself, without prompting and therefore spontaneiously. This expression may be taken as the positive version of wu wei.

再比如「爱」,很简单吧,不就是 love 吗?但在第 44 节中,作者把「甚爱必大费,多藏必厚亡」中的爱译成了 mean:

作者说这里的「爱」更多是觊觎、贪求。

类似的还有「圣人」。「圣人」在《道德经》中出现了 60 多次,译者没有把它译成 holy man,而是 The Wise Man,有些语境下「圣人」指的是 king。

翻译本来就是件难事,翻译这种经典哲学著作更是难上加难。作者的翻译首先来自对文本的解读,然后才是用英文重现。译者在 Comment 和 Paraphrase 中也分享了自己的翻译思路,比如「天地不仁,以万物为刍狗」这里,他译成了疑问句:

译者也在 Comment 中拓展了中西文化中的相同之处。比如「圣人不病,以其病病。夫唯病病,是以不病」和苏格拉底的思想如出一辙:


译者还根据自己的理解,加入了一些引言:


我最喜欢看译者对一些动词的处理。

比如「虚其心,实其腹,弱其志」「矬其钝,解其纷,和其光,同其尘」,英文动词用到了 empty,fill,weaken,bluent,resolve,temper,subdue:

从译文中我们也能体会到中英语言的特点。

比如「上善若水。水善利万物而不争,处众人之所恶」。译文中用插入语和从句处理,动词用了无比低调的 does 和 goes

The highest goodness, water-like, does good to everything and goes unmurmuring to places men despise.

译者也有调皮的时候。

比如「唯之与阿,相去几何?美之与恶,相去若何?」这里的「唯」和「阿」表示「恭敬的答应」和「怠慢的回答」,此处想表示两者没什么区别。作者译成了 yes 和 yeah:


译者参考了前人对《道德经》的解读,整体来说这个版本的翻译还很灵活。有些地方和中文的普遍解读有所出入,我先当作是不同的解读版本。这样的译文加解释还比较好读,作为中国文化入门书籍我觉得还不错,至少我读得津津有味

我还从书中学到了一些单词,比如effete,propitiate,punctilious,sui generis,hew to the line。不过相比这些词,我更喜欢更平实、简洁的小词。比如:

- The king's policy, accordingly, should aim at stilling individual appetites and ambitions among the people...(still 用作动词)

- It feeds and clothes them all and will not be their lord.(clothe 用作动词)

- He must discriminate, selecting some things as admissible and others as undesirable.(discriminate 这个用法我们可能不熟悉)

- Without desire always, it seems of slight import.(import 在此表示「重要性」「含义」)

- The knowers are not learned men, and learned men may never know.(learned 此处表示「博学的」,注意它的发音)

- Prejudiced eyes are stopped cold at the surface.(cold 此处表示「突然地」

- You may call this pacific virtue...(小写的 pacific 表示「平静的」,此处的 pacific virtue 表示「不争之德」)

读完《道德经》我感觉如沐春风,说的玄一点,我感觉身体某个地方被激活,开始涌出能量——这是不是就是对「道」的感知?我想我选择读这本书,是不是也是「道」的指引?


无论如何,这本书从中英语言和个人成长上都对我非常有启发。比如我印象深刻的有:「明道若昧,进道若退,夷道若纇」「为学日益,为道日损,损之又损,以至于无为」「大直若屈,大巧若拙,大辩若讷」。读到它们,我想若是用这种心态学习语言、阅读、生活,一定能多一些清净平和。

胡适先生说「为读书而读书」,大概是说为了读懂一本书,我们要读更多书。《道德经》和许多经典一样,我们只有通过持续阅读、经历、体验才能得出自己的解读。这样的书也提醒我们要停下来向内看,建立自己的 philosophy of life,活的更积极也更从容。

猜你还想读:

· 从今天起,做一个斯多葛主义者

· 一月,我读了这8本英文原版书

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多