分享

华兹华斯名诗:不朽颂(中英双语对照)

 宛西衙内 2022-02-23

华兹华斯名诗:不朽颂(中英双语对照)

 

 

 

 

 

 

(封面题词)

如果你的光的确源自天堂,

那么,就用你天赋之光的亮度,

诗人,闪耀吧!在你的位置并感到满足:

那些星等卓越的群星

从天顶投掷下它们的光束

(尽管只有一半陆地上的人们能看见,

尽管只有半个地球知道它们的明亮)

然而它们并没有更神圣的血统,

没有更纯洁的本质,会超过那颗燃烧的星——

就象那无人照看的营火,它点燃在某处

黑暗山脉的山脊上;或者和那些

谦逊地悬挂着的星比较,它们如同冬日之灯,

闪烁在那些树叶落光的枝杈间;

所有星辰都是那唯一王者不死的子孙:

那么,用你那被赐予的光明的亮度,

诗人,闪耀吧,在你的位置并感到满足。 

 

 

 

 

 

 

《颂诗:忆童年而悟不朽》 (也译《不朽颂》)

OdeIntimations of Immortality from Recollections of Early Childhood

儿童乃是成人的父亲;The Child is father of the Man;

我可以指望:我一世光阴 And I could wish my days to be

自始至终贯穿着天然的孝敬。Bound each to each by natural piety.'

1

曾几何时,草地、溪流还有果树,  THERE was a time when meadow, grove, and stream,   

这大地,以及每一样平常景象,The earth, and every common sight,       

在我眼里似乎 To me did seem  

都披着天光,Apparell'd in celestial light,

这荣耀,梦的开始.The glory and the freshness of a dream. 5

只是现在已非从前;——  It is not now as it hath been of yore;—   

我环视四野, Turn wheresoe'er I may,        

白天黑夜,By night or day,  

再也见不到昔日之所见.The things which I have seen I now can see no more.

 

 2

 

彩虹去了又来,The rainbow comes and goes, 10

玫瑰依然可爱, And lovely is the rose;      

欢快的月亮The moon doth with delight

环视四周,天宇寥廓无蔽,Look round her when the heavens are bare;   

星夜的汪洋 Waters on a starry night

散发着动人美丽; Are beautiful and fair; 15      

初生的太阳辉煌灿烂;The sunshine is a glorious birth;

但无论在哪里,我已明瞭 But yet I know, where'er I go,   

有一种荣耀已永离了人间.That there hath pass'd away a glory from the earth.

 

3 如今,鸟雀们的欢唱依旧  Now, while the birds thus sing a joyous song,   

羊羔们蹦跳依旧 And while the young lambs bound 20    

像叮咚不停的手鼓, As to the tabor's sound,  

唯独我,萌生一缕哀思:To me alone there came a thought of grief:

旋即的言说可以阻挡它的郁积, A timely utterance gave that thought relief,   

于是我再次尝试坚强:And I again am strong:

瀑布自悬崖吹起他们的号角;The cataracts blow their trumpets from the steep; 25

我的哀思焉能再错失这季节的流光. No more shall grief of mine the season wrong;   

我听见回声在群山间流荡,I hear the echoes through the mountains throng,      

来自沉睡原野的风朝我呼啸,The winds come to me from the fields of sleep,

大地一派欢欣; And all the earth is gay;   

地和海Land and sea 30

在沉醉中放浪了形骸, Give themselves up to jollity,     

怀着五月之心, And with the heart of May

每一头牲畜都置身节庆:—— Doth every beast keep holiday;—     

,欢乐之子, Thou Child of Joy,

在我身边呼喊吧,让我听你的喊声,你这幸福的牧羊少年.Shout round me, let me hear thy shouts, thou happy Shepherd-boy! 35

 

4

你们有福的造物,我听见 Ye blessèd creatures, I have heard the call       

你们彼此的呼唤;我看到 Ye to each other make; I see

在你们的庆典上诸天也一同欢笑;The heavens laugh with you in your jubilee;  

我的心融进你们的欢宴, My heart is at your festival, 40

我的头顶自有它的花冠. My head hath its coronal,         

你们的幸福满盈,我有——我有全然的体验.The fulness of your bliss, I feel—I feel it all. 哦不幸的日子! 倘若我愁苦O evil day! if I were sullen   而大地正忙于装点, While Earth herself is adorning,   这甜美的五月晨间, This sweet May-morning, 45 孩子们正在摘选 And the children are culling       鲜花;在四面八方, On every side, 在宽阔辽远的一千个山谷中; In a thousand valleys far and wide,      阳光温暖, Fresh flowers; while the sun shines warm,   婴儿欢腾在母亲的臂弯:——And the babe leaps up on his mother's arm:— 50 我听见,我听见,我笑着听见! I hear, I hear, with joy I hear!           ——但是,众树中却有一树, —But there's a tree, of many, one, 还有我曾打量过的孤独旷野, Both of them speak of something that is gone: 他们一起诉说着,某些事物的殄灭:Both of them speak of something that is gone: 三色堇在脚边 The pansy at my feet 55 重复同样的流言: Doth the same tale repeat:           那如幻的光辉逃到哪里去了? Whither is fled the visionary gleam? 那荣耀和梦境,现在哪里去了? Where is it now, the glory and the dream? 5

 

我们的出生,只是沉睡和遗忘:Our birth is but a sleep and a forgetting: 共我们升起的灵,生命的大星, The Soul that rises with us, our life's Star, 60 本已坠往另一个地方, Hath had elsewhere its setting,             又自远处莅临;And cometh from afar: 不是完全的失忆, Not in entire forgetfulness, 又非绝对的白纸, And not in utter nakedness, 曳着荣耀之云,我们是 But trailing clouds of glory do we come 65 从上帝那边来的孩子: From God, who is our home:        天堂迤逦在我们的幼年! Heaven lies about us in our infancy! 而那监牢的阴影会慢慢 Shades of the prison-house begin to close 把少年人围拢, Upon the growing Boy, 但他看到那光,和它的源泉, But he beholds the light, and whence it flows, 70 他见了就兴意冲冲; He sees it in his joy;         青年人渐离了东方, The Youth, who daily farther from the east 他必得漫游,尚能将自然颂扬. Must travel, still is Nature's priest, 他的旅途依然 And by the vision splendid 为瑰丽的想象所陪伴. Is on his way attended; 75 最终,这灵光黯淡于成年人的视野, At length the Man perceives it die away,            并在寻常的日光中消灭. And fade into the light of common day. 6 大地满载着属于她的愉悦;Earth fills her lap with pleasures of her own; 也自有其天性里诸多的渴望, Yearnings she hath in her own natural kind, 甚至某种母性的柔肠, And, even with something of a mother's mind, 80 以及并非无谓的目标, And no unworthy aim,             这家常的保姆尽其所能 The homely nurse doth all she can 要令她哺育的孩子——和她同住的人, To make her foster-child, her Inmate Man, 忘却那诞生他的华美宫阙, Forget the glories he hath known, 以及他熟知的荣耀. And that imperial palace whence he came. 85 7 瞧这个孩子,置身于初生的狂喜, Behold the Child among his new-born blisses,           可爱的六岁幼童 ! A six years' darling of a pigmy size! 看,他躺在亲手做出的物件中, See, where 'mid work of his own hand he lies, 烦躁于母亲迸放的吻, Fretted by sallies of his mother's kisses, 又为父亲的目光所凝视 ! With light upon him from his father's eyes! 90 看,在他脚边,一些小小的图样, See, at his feet, some little plan or chart,            人生憧憬的斑斓碎片, Some fragment from his dream of human life, 他新学的技艺赋予其形状;Shaped by himself with newly-learnèd art; 婚礼抑或庆典, A wedding or a festival, 葬礼抑或悼念;A mourning or a funeral; 95 一一涌入他的心灵, And this hath now his heart,            一一化作他的歌唱:And unto this he frames his song: 此后他将让舌头屈从于 Then will he fit his tongue 有关事务、爱情乃至斗争的谈论 To dialogues of business, love, or strife; 然而无需太久, But it will not be long 100 这些又将被抛却, Ere this be thrown aside,            伴随新的骄傲与欢悦 And with new joy and pride 这小小的演员默记起另一段台词;The little actor cons another part; 他的谐剧舞台上轮流充斥着 Filling from time to time his 'humorous stage' 生活马车载乘的所有角色, With all the Persons, down to palsied Age, 105 直至衰朽的岁月; That Life brings with her in her equipage;          仿佛其一生的天命 As if his whole vocation 不过是无尽的模仿. Were endless imitation. 8 你,外在的形体并不能相称 Thou, whose exterior semblance doth belie 你灵魂的浩瀚;Thy soul's immensity; 110 你最好的哲人,仍固守着 Thou best philosopher, who yet dost keep          遗产,你盲人中的慧眼, Thy heritage, thou eye among the blind, 不听不语,却洞彻 That, deaf and silent, read'st the eternal deep, 为不朽心灵所追求的永恒之渊,——Haunted for ever by the eternal mind,—   伟大的先知!有福的观者! Mighty prophet! Seer blest! 115 你掌握的真理, On whom those truths do rest,         我们曾毕生探寻, Which we are toiling all our lives to find, 却仍迷失在黑暗中,那墓穴的黑暗;In darkness lost, the darkness of the grave; 你的永生,犹如主之于奴, Thou, over whom thy Immortality Broods like the Day, a master o'er a slave, 120 凌驾于你的形体之上,白日一般, A presence which is not to be put by; To whom the grave Is but a lonely bed without the sense or sight Of day or the warm light, 一种不可弃掷的存在;A place of thought where we in waiting lie; 125         你这孩童,在你生命的高处 Thou little Child, yet glorious in the might 散播天生自由的光辉热力, Of heaven-born freedom on thy being's height, 为何要付出这般热切的痛楚, Why with such earnest pains dost thou provoke 来惹岁月负上不可挣脱的桎梏, The years to bring the inevitable yoke, 这样与自己的幸福茫昧地抗争? Thus blindly with thy blessedness at strife? 130             很快,你的灵将吸入尘世的重,Full soon thy soul shall have her earthly freight, 有分量的习俗也会压迫你的心胸, And custom lie upon thee with a weight, 沉似冰霜,深如生命. Heavy as frost, and deep almost as life! 9 多好啊! 我们的余烬 O joy! that in our embers 尚残存一丝活力, Is something that doth live, 135           大自然还能唤醒 That nature yet remembers            那些太容易消失的记忆! What was so fugitive! 我一想起我们的过去,就会生起 The thought of our past years in me doth breed 无尽的感激:这不是 Perpetual benediction: not indeed 为那些最值得赐福之物;For that which is most worthy to be blest— 140 欢乐和自由,童年单纯的教义, Delight and liberty, the simple creed             无论欢闹还是静默, Of childhood, whether busy or at rest, 他的心里总扑腾着希望的翅羽.With new-fledged hope still fluttering in his breast:— 我不是为了这些 Not for these I raise 才唱出感谢和赞美的歌;The song of thanks and praise; 145 而是为那些对感官和外在世界 But for those obstinate questionings             所作的倔强究诘, Of sense and outward things, 为那些来自我们身上的跌落,和湮灭;Fallings from us, vanishings; 为一个生灵茫然的惧怕 Blank misgivings of a Creature 他正游荡在这不真实的凡尘,Moving about in worlds not realized, 150 为强烈的本能,面对它 High instincts before which our mortal Nature            我们的人性颤栗如丑事败露的罪人:Did tremble like a guilty thing surprised: 是为那些最初的情意,But for those first affections, 那些模糊的往事,Those shadowy recollections, 如何称谓暂且不管,Which, be they what they may, 155 那是我们一生的光源, Are yet the fountain-light of all our day,             是我们眼中最明亮的灯;Are yet a master-light of all our seeing; 支撑我们,疼爱我们,并有能力 Uphold us, cherish, and have power to make 使我们的喧嚣流年如同 Our noisy years seem moments in the being 永恒寂静中的瞬间:真理苏醒了Of the eternal Silence: truths that wake, 160 就不会毁灭: To perish never:            任凭倦怠抑或暴烈, Which neither listlessness, nor mad endeavour, 也不论长幼,Nor Man nor Boy, 所有与欢乐为敌的,都无法 Nor all that is at enmity with joy, 完全将之消灭或摧垮! Can utterly abolish or destroy! 165 因此在平静无风的季节里, Hence in a season of calm weather             尽管我们远在内陆之上,Though inland far we be, 我们的灵仍看得见不朽的海洋,Our souls have sight of that immortal sea 它把我们送到了这里, Which brought us hither, 我们在瞬间依旧能重返那里, Can in a moment travel thither, 170 去看那海岸上雁子的奔跑, And see the children sport upon the shore,         去听那奔腾不息的浩浩浪涛.And hear the mighty waters rolling evermore. 10 然后唱吧,你们这些鸟儿,唱,唱一曲欢乐的歌! Then sing, ye birds, sing, sing a joyous song! 催促年轻的羊羔跳蹦 And let the young lambs bound 像踏着鼓声的叮咚! As to the tabor's sound! 175 我们在心里加入你们的阵营, We in thought will join your throng,             你们尖叫你们嬉戏,Ye that pipe and ye that play, 五月的欢愉如今已 Ye that through your hearts to-day 渗入你们的心里! Feel the gladness of the May! 尽管那曾经的灿烂光辉 What though the radiance which was once so bright 180 已永远从我眼中消退, Be now for ever taken from my sight,            尽管没有什么能够重现 Though nothing can bring back the hour 鲜花和青草中的荣耀流年;Of splendour in the grass, of glory in the flower; 我们并不为此悲伤,而是继续探寻 We will grieve not, rather find 某种活力,在残存的往昔中;Strength in what remains behind; 185 在那原初的、一旦萌生 In the primal sympathy            就不会泯灭的同情心中; Which having been must ever be; 在那些源于人类苦难的 In the soothing thoughts that spring 精神慰籍中;Out of human suffering; 在窥破死生的信念中, In the faith that looks through death, 190 在那些孕育哲思的岁月中.In years that bring the philosophic mind. 11 哦,泉水,草地,山川,果园, And O ye Fountains, Meadows, Hills, and Groves, 我们之间的爱恋永不会断 ! Forebode not any severing of our loves! 我心深处感受到你们的伟力;Yet in my heart of hearts I feel your might; 我只是舍弃了某一种乐事 I only have relinquish'd one delight 195 却活在你们更为内在的支配下.To live beneath your more habitual sway. 我爱那沿路奔流的小溪,I love the brooks which down their channels fret, 甚过当初我如它们一般轻快的时节;Even more than when I tripp'd lightly as they; 每一个新生的日子依旧有 The innocent brightness of a new-born Day 纯洁可爱的曙光;Is lovely yet; 200 那聚集在落日周围的云彩 The clouds that gather round the setting sun 在一双审视过人类必死性的眼睛里 Do take a sober colouring from an eye 正散发着庄重严肃的色泽;That hath kept watch o'er man's mortality; 又一段赛程结束,又一场新的胜利. Another race hath been, and other palms are won. 感谢我们赖以生存的人类心灵,Thanks to the human heart by which we live, 205 感谢它的温柔、欢乐与忧惧 Thanks to its tenderness, its joys, and fears, 对于我,最卑微的野花也能唤起 To me the meanest flower that blows can give 那泪水不及的最深处的思绪. Thoughts that do often lie too deep for tears.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多