分享

What a shame千万别翻译成“你真无耻!”

 Felix老师 2022-03-11
提到shame,我们通常想到的意思是“可耻的”。

what a shame很容易误翻成“你真无耻”,那么这个表达真的和“绿色”有关系吗?

大家忽略了shame的另一个含义:

If something is described as a shame, it is disappointing or not satisfactory.

如果某些事物被描述为a shame,那么它的意思就是“令人失望的”或“不满意的”。

原来shame还能表示“遗憾”,what a shame其实表示“多可惜,真遗憾”,相当于what a pity

我们来看两个例句:

What a shame! I have to finish my work instead of going out with you tonight. 

太遗憾了,今晚我得完成我的工作,不能和你出去玩了。

What a shame! I was injured and couldn't continue the football match.

真遗憾,我受伤了,不能再继续比赛了。

那么问题来了,“你真无耻用英语该怎么说呢?

其实正确的说法就是:

shame on you

样的shame,意思可就不一样了哦~

我们来看几个例句:

I can't believe you lied to her, shame on you!

真难以置信,你竟然对她说谎,真可耻!

在美剧《摩登家庭》里,一对同性恋收养了一个越南女儿,在飞机上Mitchell产生了误会,以为别人的聊天是对他们的歧视,于是有了下面这段说教:

Note to all of you who judge, hear this, love knows no race, creed or gender, and shame on you

你们这些搞歧视的人,给我听好了,爱不分种族,信仰,性别,我为你们感到羞耻。

以上就是今天的内容啦

关于What a shame的准确含义

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多