你好,我是爱学语言的小杨,我将会在这个平台上记录我学习语言的过程、经验和资料。 外语学习没有捷径,只能老老实实地学。 但是能不能优化一下路径,让我们少走弯路呢? 当然是有的! 在尝试了多种外语自学的方法后,我总结出两个很有用的思路,有效地改善了我自己的外语学习。 尽早接触原文这个方法是我从季羡林先生那里学到的。 他写过几篇学外语的文章,里面提到了中国与德国在外语教学上的差异:中国循序渐进,迟迟不让学生查字典读原著,德国正好相反。 尽早接触原文,勤查字典,这个方法确实卓有成效。 原文指什么? 外语教材之外的语言材料,比如外文书籍原著、视频、播客、新闻报道等(学了一段时间,总能看懂)都行,最好是新鲜一点的材料。 尽早是多早? 在接触原文之前,应当先学习一点基础知识:比如语音和语法框架,认识一下最常用的单词。 这些都可以搜到视频资料,简单学习,有基础概念和印象就行了。 为啥要这样? 词汇是“活”在语境中的,语法是从语言材料里归纳而来的。 词汇和语法是一门语言的基石和骨架,应该在语言材料里不断重复、深化和巩固,直至掌握。 #让语言“活起来” 一门新的语言,就是一个新的观察世界的角度。 如果只是为了在ABCD里选出一个正确答案,那这样的外语学习未免太枯燥了些。 大脑在处理完繁多的词汇和枯燥的语法规则后,将其转变为生动立体的情景画面,并加以储存。 这样的语言,是“活”的,而不是孤独地印在纸上的一堆看不懂的符号。 #有效的重复 什么是“有效的重复”? 次数多、情境多 尤其是词形变化丰富的语言,在不同的语言情境中,根据性、数、格、时、态的变化而变化。 这样的多次重复,使学习者逐渐熟悉它们的词类变形规则。 词汇往往不止一个含义,与其抱着单词书或字典条目背上半天,不如阅读语言材料,在不同的情境下掌握其丰富的含义。 勤做对比在自学初期,应尽早接触原文,熟悉该门语言。 在熟悉了一段时间后,就可以开始对比了。 为什么要对比? 这个方法是我从张培成先生的《汉英对比与英语学习》中学到的。 作为汉语母语者,学习外语时,常常会发现,这些外语与汉语差别极大,甚至让人无所适从。 好不容易习惯了这些外语独有的差异,一提笔或一开口,又不知道怎么说话才准确地道。 那么就需要勤做对比,在对比中深刻体会语言的差异,避免强行拼凑,生凹硬造出不伦不类,难以理解的表达。 什么时候对比? 在基本熟悉了一门语言之后,再开始对比。 “基本熟悉”怎么判断?有一定词汇量,学习了一些基础语法规则,借助词典能看懂简单的文章(粗略理解大概意思即可),这个状态就OK了。 尤其是词形变化丰富的语言,到这个阶段了,就比较容易看出单词的各种变化,熟悉一些相关搭配,能较为准确地划分句子意群和成分结构,便于对比。 要对比什么? 理论上说,所有不同的地方,都值得对比。 然后你会发现,一个句子10个单词,9个都不同,都需要对比。 不过,在实践中,倒不必这么麻烦,想对比什么,就对比什么: 最近学习了冠词的用法,那就可以重点关注冠词方面的不同; 如果发现语序差别很大,就重点关注语序的不同; 这种表达方式在汉语中没有,也值得关注一波; ...... 要怎么对比? 对比其实就是找差异,找到差异后,还要处理这些差异。 如何处理差异?可以从形式和内容两个角度切入。 #形式 精细对比 前面不是已经发现不同了吗?这不就是形式的差别吗?为什么还要对比形式啊? 这一遍的对比是精细的对比,一个词一个词抠着进行对比,不是“晃一眼,不一样,圈出来”的粗略对比。 比如这句话: He died penniless in Paris. 他死于巴黎,死时身无分文。 只观察语序差异,中文译文将“penniless(身无分文)”放到句子末尾,先交代了主要事件“He died in Paris(他死于巴黎)”。 “penniless”是修饰这个人“died”时的状态,是一个形容词,无论是原文还是译文,都放在了动词“死”后。 当然,也可以放在“死”前,而“在巴黎”也能提到句首:他在巴黎一贫如洗地死去。 这样,几乎整个语序都变了。 #内容 内容是核心 所谓内容呢,也就是这句话包含的核心信息点。 信息点较多时,就需要理清楚之间的关联,然后再重新组合起来。 至于怎么组合,那就交给词汇和语法规则处理了。 比如这句话: 1978年她刚来时可以说是个身无分文的难民。 She arrived in 1978 as a virtually penniless refugee. 假设,中文部分是我们想表达的意思,英文部分是我们表达的形式。 逐字直译肯定讲不通,因此我们需要重新处理一下。 这句话有几个信息点:1978年她来了、来的时候是个难民、身无分文。 主要的事件——她1978年来了 增添细节:身份——难民;状态——身无分文 再看英文原文: 主要事件——She arrived in 1978 增添细节:身份——as a refugee;状态——virtually penniles 内容是核心,在此基础上,形式上变出各种花样都可以。 在第一步,观察形式上的差异并总结规律,“知其然”; 最终还是要落实到内容表达上,“知其所以然”,让形式为内容服务。 总结总而言之,外语学习,要重视两点: 一是尽快接触原文,在语言材料中不断重复、深化和巩固词汇和语法; 二是勤做对比,精细学习,关注分析差异,提高敏感度; 在对比中又要注意形式上的差异,分析它们是如何为内容表达服务的。 |
|